Showing posts with label terjemahan bahasa. Show all posts
Showing posts with label terjemahan bahasa. Show all posts

Cara Translate Bahasa dengan Simpel

Diposting oleh malamjumat on Sep 4, 2009

Mungkin kita ingin seperti seorang ahli penerjemah Inggris Indonesia yang ahli menerjemahkan bahasa. Namun tidak perlu khawatir karena ada car mudah menerjemahkan bahasa ala penerjemah. Berikut cara menerjemahkan secara profesional ala penerjemah Inggris atau bahasa asing:

1. Kunjungi situs translate.google.com

2. Copy paste teks tulisan yang mau kita terjemahkan di "translate text" atau apabila ada di suatu situs web tinggal tunjuk saja link url situs tersebut di "translate a web page".


3. Seting konfigurasi asal bahasa yang akan diterjemahkan ke bahasa hasil terjemahan. Misal : Indonesian >> English


4. Klik tombol "translate" dan tunggu hasil terjemahannya.


Tidak perlu susah payah datang ke
jasa penerjemah Inggris untuk mentermahkan bahasa asing yang tidak kita kuasai. Tinggal datang ke situsnya lalu ubah tulisan dari dan ke bahasa yang kita inginkan. Setelah itu kita periksa dan edit kembali bagian yang tidak kita mengerti dengan bantuan kamus buku biasa, program aplikasi kamus komputer atau kamus online via internet seperti kamus.net.


Kalau sudah terdesak dan kesulitan mentranslasi bagian yang sulit, baru kita datang ke jasa
penerjemah Inggris atau bahasa asing yang pastinya membutuhkan biaya jasa penerjemah Inggris.

Semoga berhasil.


http://organisasi.org


Dukung Kampanye
Stop Dreaming Start Action Sekarang
Selengkapnya Cara Translate Bahasa dengan Simpel

Mengenal Metode Terjemahan Dalam Bahasa

Diposting oleh Wikey on Aug 21, 2009

Metode terjemahan (Translation Methods) adalah metode yang banyak dipakai dalam pengajaran bahasa asing. Prinsip yang dijadikan landasan dalam metode ini adalah bahwa penguasaan bahasa asing yang dipelajari itu dapat dicapai dengan jalan latihan-latihan terjemahan dari bahasa yang diajarkan ke dalam bahasa ibu murid atau sebaliknya. Latihan-latihan terjemahan ini merupakan latihan-latihan utama dalam metode ini.

Metode terjemahan (Translation Methods) terutama ditujukan untuk bahasa tertulis. bukan untuk bahasa lisan. Oleh karena itu. latihan-latihan untuk penguasaan bahasa lisan tidak terdapat dalam metode ini. Dengan demikian tujuan yang dapat dicapai dengan Translation Method ini hanya terbatas pada membaca, mengarang dan terjemahan, sedangkan kemampuan berbicara diabaikan.

Segi-segi yang menguntungkan dalam Translation Method ini adalah
1) Metode ini praktis. dapat dipakai pada setiap jenis dan keadaan sekolah, tidak memerlukan banvak tenaga dan biaya. Guru yang mengajarkannya tidak perlu terlatih betul dalam bahasa yang diajarkannya itu. Guru Linguist Translation tak perlu menguasai betul ucapan tata bahasa dan vokabuler bahasa yang diajarkannya itu. Tang perlu dikuasainya hanyalah teks yang akan dipergunakannya. Metode ini mudah dilaksanakan dan dapat dipakai dalam kelas yang jumlah muridnya besar Dalam pengajaran bahasa asing tampaknya metode ini banyak sekali terpakai, dan di Indonesia tampaknya metode ini masih banvak terpakai dewasa ini (Sworn Translations).

2) Dalam tempo yang cepat guru Linguist Translation dapat menanamkan pengetahuan tentang kata-kata. Hal ini dimungkinkan oleh pemakaian bahasa ibu murid dalam hampir setiap situasi pengajaran. Dengan jalan memberikan terjemahan. memberikan penjelasan-perjelasan dan batasan-batasan dalam bahasa ibu murid tentang bahan yang diajarkan itu dapatlah dihindarkan pemborosan waktu dan tenaga yang tak perlu

3) Pembelajar dapat segera menguasai arti kata-kata yang diajarkan dan kebingungan pembelajar terhadap arti kata-kata dan aturan-aturan tata bahasanya dapat dicegah (Sworn Translations). Oleh karena latihan membandingkan kedua bahasa itu. maka kesalahan-kesalahan pemakaian bahasa bagi pembelajar dapat dihindari.

massofa.wordpress.co

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
Selengkapnya Mengenal Metode Terjemahan Dalam Bahasa

Menjadi Penerjemah Lepas

Diposting oleh Wikey on Jul 15, 2009

Saya cukup sering menerima email yang menanyakan cara merintis karier sebagai penerjemah atau Translate Bahasa jadi saya pikir-pikir, mungkin ada manfaatnya kalau saran yang saya berikan kepada mereka ditayangkan juga di sini

Nah, langkah pertama untuk menjadi penerjemah buku (Translate Bahasa) adalah mengirim lamaran ke berbagai penerbit, yang terdiri atas surat lamaran, CV, dan contoh terjemahan (disertai fotokopi naskah asli yang diterjemahkan). Lamaran bisa ditulis dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun tidak dilarang juga kalau mau pakai bahasa sumber (Translate Bahasa Inggris).

Dalam surat lamaran, kita menyatakan keinginan untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai penerjemah lepas (Translate Bahasa Inggris). Sebagaimana surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita menceritakan hal-hal yang menunjukkan bahwa kita memang mampu menerjemahkan (pengalaman menerjemahkan, pengalaman menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, pokoknya apa pun yang bisa menunjukkan kemampuan kita).

Sebagai tambahan, kita bisa juga menyebutkan minat dan kelebihan kita sebagai penerjemah (Translate Inggris). Kemampuan berbahasa asing lebih dari satu tentunya adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menyebutkan jenis buku apa yang kita minati dan bidang apa saja yang kita kuasai, bahkan hobi yang kita dalami. Dengan demikian, penerbit akan memilihkan buku yang sesuai dengan kemampuan kita.

Contoh terjemahan yang disertakan seyogyanya mencerminkan bidang yang kita minati. Pilih buku yang akan menonjolkan kemampuan terjemahan kita. Contoh terjemahan ini tidak perlu banyak-banyak, 5-10 halaman terjemahan juga cukup (A4, Times New Roman 12 pt, 2 spasi). Kalau kagok, ya boleh juga diteruskan sampai 1 bab. Tapi sebenarnya dari 5-10 halaman pun, kualitas seorang penerjemah sudah dapat dinilai (Translate Inggris Indonesia).

Buatlah contoh terjemahan atau Translate sebaik-baiknya sebab, meskipun surat lamaran dan CV bisa memberi gambaran umum tentang potensi kita, tetap saja bukti kemampuan itu terletak pada hasil terjemahan. Keterampilan Translate kita inilah yang dibutuhkan penerbit, bukan gelar atau nilai TOEFL. Kalau sudah pernah ke luar negeri, tetapi hasil terjemahan belepotan, ya tetap saja kita tidak akan diterima sebagai penerjemah lepas

Satu hal yang perlu diingat, biasanya penerbit sudah memiliki jaringan penerjemahnya masing-masing, terutama penerbit besar. Kalau mereka punya naskah baru, tentunya mereka akan mengorderkan naskah tersebut kepada jaringan mereka. Kalau mereka memiliki surplus naskah, barulah mereka mencoba para penerjemah baru. Jadi ya mungkin kita harus menunggu cukup lama juga untuk mendapatkan order terjemahan (Translate Inggris).

Untuk berkarier sebagai penerjemah, kita tidak memerlukan lisensi atau sertifikasi tertentu. Kalau mau, kita boleh saja menjadi penerjemah tersumpah, dengan cara mengikuti tes yang diadakan oleh Pusat Penerjemahan, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia (Tlp: 021-31902112), khusus untuk yang ber-KTP Jakarta. Namun, status tersumpah ini sebenarnya lebih diperlukan untuk penerjemahan hal-hal yang berkaitan dengan hukum, untuk menjamin bahwa terjemahannya memang benar dan sesuai dengan asilnya, sehingga dokumen terjemahannya memiliki kekuatan hukum yang sama dengan teks aslinya (Translate Inggris Indonesia).

Selain melamar ke penerbit, kita juga bisa mencari order terjemahan ke tempat-tempat lain, seperti perusahaan, stasiun televisi, pengadilan, dan biro penerjemahan luar negeri. Menerima order terjemahan dari biro penerjemahan luar negeri sebenarnya lebih menguntungkan, karena tarifnya bisa 10-20 kali lipat daripada tarif penerbit lokal.

menulisyuk.com

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
Selengkapnya Menjadi Penerjemah Lepas

Terjemah English

Diposting oleh Unknown on Jul 7, 2009




Pada prinsipnya kemahiran berbahasa inggris dalam konteks berbicara secara tertulis atau mengalihbahasakan bahasa(Terjemah Inggris dan Terjemah Bahasa) asal ke bahasa translasi ada beberapa pengingat, beberapa di antaranya adalah :

1. Bagaimana menulis KATA GABUNGAN dengan benar?
2. Apa bedanya Some dan Any?
3. Menerjemahkan kata "dengan" bila terdapat di dalam satu kalimat panjang dalam bahasa Inggris.
4. Bila menerjemahkan kata "yang" dalam kalimat Bahasa Inggris
5. Beberapa saran dalam penulisan bahasa Inggris yang benar
6. Apa saja langkah-langkah penting dalam proses penterjemahan bahasa asing atau Bahasa Inggris
7. Penggunaan kata "the" dalam kalimat Terjemah Bahasa Inggris
8. Each dan Every - Bagaimana resep penggunaannya Terjemah Bahasa Inggris dalam suatu kalimat bahasa Inggris atau dalam Terjemah Inggris dan Terjemah Bahasa?
9. Menerjemahkan atau Terjemah kata kerja (verb) bila ditaruh di depan atau di awal suatu kalimat.
10. Menerjemahkan atau Terjemah kata ganti pemilik (kata ganti kepunyaan) bila kata bendanya (noun) berurutan

Temukan informasi lainnya mengenai Terjemah Inggris - Terjemah Bahasa - Terjemah Bahasa Inggris - Bahasa Inggris - Terjemah hanya di 88db.com

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action dan Terapkan Stop Dreaming Start Action Sekarang


http://www.terjemahan.org
Selengkapnya Terjemah English

Cara Praktis Belajar Inggris

Diposting oleh Wikey on Jun 24, 2009

Cara Belajar Bahasa Inggris itu bermacam-macam. Ada orang belajar bahasa inggris dengan membawa kamus bahasa inggris kemana-mana, ya hanya dibawa saja. Ada orang belajar bahasa inggris dengan mencoba menghapalkan kamus dan belajar translate inggris, wow rajin amat!.

Banyak orang belajar bahasa inggris dengan cara bernyanyi, ada banyak juga orang belajar bahasa inggris dengan ke pantai kuta lalu langsung ngobrol sama bule, ada lagi yang kuliah di jurusan bahasa inggris, kalau anak-anak biasanya belajar melalui gambar-gambar, banyak juga orang yang belajar dengan baca-baca pelajaran bahasa inggris gratis. Semua usaha tersebut sangat baik untuk translate bahasa dan translate bahasa inggris.

Cara yang paling JITU untuk bisa bahasa inggris dengan baik hanya hanya satu yaitu NIAT. Niat yang sangat-sangat besar untuk bisa, niat yang besar yang mampu mendorong diri untuk SECARA OTOMATIS menemukan sendiri cara yang paling pas untuk bisa. Klik translate indonesia inggris dan translate inggris indonesia.

Kalau anda belum punya niat yang besar maka tak mungkin bisa belajar dengan cepat atau menemukan cara yang paling mudah, semuanya akan terasa sulit, berat, lama, tidak betah, dan sebagainya. Berbagai cara akan anda temukan secara otomatis setelah Anda pandai bermain rasa “niat” ini. Coba saja. Saya telah membuktikannya. (translate indonesia inggris)

Ya benar, cara biasa antara lain banyak belajar, sering latihan percakapan, chatting dengan teman, langsung praktek sama bule, dan memulai belajar translate bahasa, translate bahasa inggris dan translate indonesia.

Anda bahkan bisa belajar bahasa inggris yang paling cepat dan mudah menggunakan konsep belajar bahasa inggris ala Tarzan, Anda dapat membacanya disini: Belajar Bahasa Inggris Gratis Ala Tarzan Tapi itu hanya bisa dicapai setelah Anda punya Niat yang luar biasa besar tadi.

bisnisonlinemu.com

Temukan informasi lainnya mengenai Translate Inggris | Translate Bahasa | Translate Bahasa Inggris | Translate Indonesia | Translate Inggris Indonesia | Translate Indonesia Inggris pada 88db.com
Selengkapnya Cara Praktis Belajar Inggris

Langkah Awal Menerjemah Bahasa Inggris

Diposting oleh Unknown on Jun 11, 2009


A.Melatih, Mengasah Keterampilan Bahasa dan Terjemah

Kegiatan terjemah pada dasarnya sama dengan aktivitas
Translation Methods & Translation Method yang menulis. Ia pada hakikatnya adalah keterampilan atau kemahiran. Kita hanya butuh waktu dan kesabaran untuk mengasah ketajamannya. Sederhananya, kegiatan terjemah adalah kebiasaan (Habit), sama seperti kita sedang belajar berenang atau bersepeda. Artinya, walaupun dalam kemampuan terjemah terselip unsur bakat, akan tetapi ia tidak bisa banyak membantu jika alat-alat untuk menerjemah itu sendiri tidak dimiliki dan digunakan.

Alat-alat
Translation Methods & Translation Method atau perangkat utama yang dimaksud adalah The language (bahasa). Faktor penguasaan bahasa (mahârah lughawiyyah), -baik itu bahasa asli penerjemah ataupun bahasa asing yang hendak diterjemahkan- adalah sarana vital untuk menghasilkan terjemahan yang diharapkan. Penguasaan bahasa (New Translation & Translations Methods) tidak hanya sekedar menguasai perangkat dasarnya saja, seperti tata bahasa atau gramatikal, tapi ternyata kita juga harus mampu menjadikan bahasa asing tersebut sebagai bagian dari bahasa kita. Artinya, dalam dunia terjemah, unsur perasaan (Dzauq) juga memiliki peran besar untuk menghasilkan terjemah yang baik dan berkualitas. Hal ini harus kita ketahui, agar kita tidak harus terpaku dan menilik kaidah-kaidah bahasa yang berlaku.

Adapun cara untuk melatih
New Translation & Translations Methods dan menumbuhkan kebiasaan tersebut, dapat dilakukan dengan mengoptimalkan interaksi kita dengan bahasa tersebut. Bisa dengan membaca buku-buku asing tersebut, hadir dan mendengarkan bahasa asing tersebut, terutama native speakers-nya atau Sworn Translations & Linguist Translation. Semakin sering kita membaca dan berinteraksi dengan dengan bahasa tersebut, maka akan memperkaya intuisi rasa dan kebahasaan kita terhadap bahasa tersebut. Disamping kita juga dituntut untuk banyak membaca bahasa Indonesia. Hal ini sangat dibutuhkan untuk menghaluskan Sworn Translations & Linguist Translation dan mencairkan bahasa terjemahan, agar selalu renyah dan mudah dipahami pembaca. Perlu diingat, Bahasa Indonesia adalah bahasa dinamis yang selalu tumbuh dan berkembang dari waktu kewaktu, terlebih di era modern dan keterbukaan seperti sekarang. Hampir setiap hari, selalu saja ada istilah atau ungkapan-ungkapan asing yang masuk dan menjadi bagian dari bahasa Indonesia. Maka akan sulit menjadi padanan kata yang cocok dan klop dengan bahasa Indonesia, jika kita tidak terbiasa membaca dan 'mengikuti' perubahan-perubahan tersebut.


Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com


http://abukhonsa.multiply.com
Selengkapnya Langkah Awal Menerjemah Bahasa Inggris

Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah?

Diposting oleh malamjumat on May 27, 2009

Siapa bilang yang bisa menjadi penterjemah bahasa hanya lulusan Sastra? Tidak juga. Setiap orang berpotensi menjadi ahli terjemah bahasa.

Sebenarnya, yang lebih penting dalam menerjemahkan bukanlah penguasaan penerjemah terhadap bahasa asli teks, tapi penguasaannya terhadap
bahasa Indonesia. Yah, percuma saja kalau bahasa Inggrisnya (atau bahasa manapun, deh) jago tapi bahasa Indonesianya kacau. Walaupun misalnya CV tampak mengesankan, misalnya lulusan luar negeri, dan dari surat lamarannya ketahuan kalau bahasa Inggrisnya memang oke, pusing melakukan terjemahan bahasa dalam hal ini terjemahan Indonesia. Jadi, ini merupakan suatu kekurangan.
Penguasaan bahasa Inggris penting, tapi penguasaan bahasa Indonesia jauh lebih penting. So, bagi yang ingin menjadi penterjemah bahasa, ayo dilihat, sudahkah Anda menguasai EYD, memiliki banyak kosa kata, dan memahami gaya bahasa?

www.mail-archive.com

Temukan informasi lainnya mengenai
Terjemahan Indonesia - Terjemahan Bahasa - Terjemah Bahasa - Penterjemah Bahasa hanya di Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia pada 88db.com
Selengkapnya Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah?

Jasa Penerjemah

Diposting oleh Wikey on May 22, 2009

Mungkin banyak diantara kita yang belum mengenal siapa itu Penerjemah Tersumpah atau apa itu Terjemahan Tersumpah. Setelah mendengar dua kata ini, ada orang yang berseloroh dengan mengatakan, “Penerjemah Tersumpah itu kali penerjemah yang sudah diambil sumpah pocong... atau yang pernah disumpahin... disumpahin siapa....”. “Bukannya pejabat-pejabat yang sering kelihatan di televisi mengambil sumpah, tapi kan tidak ada Pejabat Tersumpah.. ??““Kenapa ada Penerjemah Tersumpah..?”.

Sesungguhnya Penerjemah Tersumpah atau Terjemahan Tersumpah disebutkan atau diadakan untuk mempertegas bahwa mereka harus melakukan pekerjaan penerjemahan secara ekstra hati-hati guna menghasilkan hasil terjemahan (Translator Bahasa Inggris) yang tidak menyimpang dari makna yang dimaksud dalam bahasa sumber (source language). Selain itu, mereka juga harus menjaga kerahasiaan dokumen yang diterjemahkan karena dokumen tersebut berisikan informasi-informasi penting yang bersifat sangat rahasia dan bermakna vital bagi pemilik dokumen tersebut. LIHAT Translator Bahasa dan Bahasa Asing.

Predikat Penerjemah Tersumpah (Translator Bahasa Inggris) diberikan apabila calon penerjemah atau seseorang telah mengikuti ujian kualifikasi penerjemahan yang saat ini hanya diselenggarakan oleh Fakultas Ilmu Budaya (dulu Fakultas Sastra, Universitas Indonesia dan lulus dengan nilai A (minimal angka 80). Selanjutnya, calon penerjemah tersumpah ini akan diambil sumpahnya atau dilantik oleh Gubernur DKI Jakarta atau pejabat yang ditunjuknya. Di Indonesia, penerjemah tersumpah dikukuhkan melalui Surat Keputusan Gubernur DKI Jakarta.

Sebagian penerjemah tersumpah juga mendaftarkan tanda-tangan atau cap mereka pada kedutaan-kedutaan besar di Jakarta guna mempermudah pihak kedutaan untuk memvalidasi hasil terjemahan tersebut melalui cap dan tanda-tangan yang telah didaftarkan tersebut, sehingga klien (pengguna jasa penerjemahan) dimudahkan.

Jasa penerjemah tersumpah (Translator Bahasa) biasanya dibutuhkan untuk menerjemahkan dokumen-dokumen pribadi seperti akte lahir, ijazah, rapor siswa, kartu keluarga, dan lain sebagainya. Jasa ini diperlukan terutama oleh mereka yang bermaksud untuk melanjutkan sekolah di luar negeri atau mengurus dokumen keimigrasian di luar negeri. Lihat Translator Bahasa Inggris dan Inggris Translator.

Sebagian sekolah, universitas dan/atau kedutaan mensyaratkan dokumen yang diperlukan, terutama yang ditulis dalam bahasa Indonesia, (dalam hal ini) untuk diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris (atau Bahasa Asing lainnya) oleh Penerjemah Tersumpah (Certified Translator).

www.alizar-translation.com

Temukan informasi lainnya hanya di Translator Bahasa | Translator Bahasa Inggris | Bahasa Inggris | Inggris Translator | Bahasa Asing dan Translator Bahasa:Translator Bahasa Inggris&Translator Bahasa Asing Bekasi Jawa Barat hanya di 88db.com

Selengkapnya Jasa Penerjemah

Kemampuan Bahasa Penterjemah

Diposting oleh karpetitem on May 20, 2009

Ada beberapa kawan yang bertanya tentang profesi sebagai penterjemah bahasa free lance. Mereka rata-rata punya kemampuan bahasa Arab dan bahasa Inggris, namun tidak tahu bagaimana caranya supaya mendapatkan order terjemah bahasa Inggris. Sebenarnya menerjemah bahasa Arab dan penterjemah Inggris ke bahasa resmi Indonesia bisa dikatakan gampang-gampang susah. Gampangnya kalau bahasan buku yang diterjemahkan tidak terlalu sulit semisal pernikahan, motivasi, dll. dan susah kalau bukunya berat, semisal kedokteran, sejarah, dll.

Adapun cara untuk mendapatkan order terjemahan,
penterjemah bahasa Inggris bisa membuat sinopsis lalu diserahkan ke penerbit. Jika penerbit setuju, maka penterjemah bahasa Inggris mulai menggarap naskah itu dengan deadline waktu sesuai kesepakatan. Bisa juga ikut bergabung dengan biro peterjemah resmi yang sudah terkenal semisal Kuwais dan Mumtaz Arabia. Hanya saja, kalau ikut bergabung penterjemah bahasa, otomatis fee yang didapat penterjemah Inggris tidak penuh, biasanya dipotong 20 % - 50 % . Cara yang ketiga (khusus bagi peterjemah resmi yang sudah punya kenalan orang yang bekerja di penerbitan atau sudah punya nama), tinggal bertanya apakah ada naskah yang akan diterjemahkan, lalu penterjemah bahasa Inggris membuat perjanjian dengan penerbit dimaksud.

Bagi kawan-kawan
penterjemah bahasa Inggris yang masih tinggal di Mesir, peluang menerjemah sebenarnya besar, karena mereka bisa hunting buku terbaru dan punya waktu luang. (Khan masuk kuliah cuma pas ujian, dua kali setahun, selebihnya ... terserah AndaJ). Selain mengasah kemampuan bahasa resmi Arab, juga mempertebal kantong. Bayangkan, misalnya satu bulan bisa menerjemah 100 halaman saja (dengan perhitungan satu halaman Rp. 10.000) maka akan didapat 1 juta perbulan. Dan, uang sebesar itu di Mesir lumayan besar, cukup untuk makan ayam tiap hari. Apalagi kalau sudah senior, perhari bisa menerjemah 10-20 halaman. Berapa uang yang dihasilkan? Hitung saja sendiri.

Intinya, yang dibutuhkan adalah kemauan dan tidak malu untuk bertanya. Silahkan mencoba, mumpung peluang masih terbuka.

http://yasirmaqosid.multiply.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di
Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo di 88db.com
Selengkapnya Kemampuan Bahasa Penterjemah

Interpretasi makna dalam Terjemahan

Diposting oleh Wikey on May 14, 2009

Terjemahan Bahasa adalah interpretasi makna suatu teks dalam suatu bahasa ("teks sumber") dan penghasilan teks yang merupakan padanan dalam bahasa lain ("teks sasaran" atau "terjemahan") yang mengkomunikasikan pesan serupa. Terjemahan Bahasa harus mempertimbangkan beberapa batasan, termasuk konteks, aturan tata bahasa, konvensi penulisan, idiom, serta hal lain antar kedua bahasa. Lihat Penterjemah Bahasa Indonesia dan Penterjemah Bahasa.

Secara tradisional terjemahan/Terjemah Bahasa merupakan suatu kegiatan manusia, walaupun banyak upaya telah dilakukan untuk mengotomatisasikan penerjemahan teks bahasa alami (terjemahan mesin, machine translation) atau menggunakan komputer sebagai alat bantu penerjemahan (penerjemahan berbantuan komputer, computer-assisted translation). Lihat juga Terjemahan Indonesia dan Penterjemah Indonesia.

Mungkin kesalahpengertian utama mengenai penerjemahan (Bahasa Terjemahan) adalah adanya suatu hubungan "kata-per-kata" yang sederhana antara dua bahasa apa pun, dan karena itu penerjemahan sering dianggap langsung dan merupakan suatu proses mekanis. Pada kenyataannya, perbedaan historis antar bahasa sering memberikan perbedaan ekspresi antar keduanya.

Sumber: id.wikipedia.org

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Indonesia Terjemahan - Terjemahan Indonesia - Bahasa Terjemahan - Terjemahan Bahasa - Indonesia Terjemah - Terjemah Indonesia - Terjemah Bahasa - Terjemahan Bahasa Indonesia - Penterjemah BahasaTerjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Indonesia dan Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Interpretasi makna dalam Terjemahan

Kreativitas Seorang Penerjemah

Diposting oleh Wikey on May 12, 2009

Kreativitas Penerjemah Bahasa merupakan syarat bagi diperolehnya hasil terjemahan yang baik. Kreativitas ini bertumpu pada misi setiap teks dan misi sebuah teks akan membentuk rambu-rambu penyusunan teks terjemahannya. Dalam rangka menyampaikan pesan teks sumber di dalam teks sasaran dituntut kreatifitas penerjemah baik dalam menerjemahkan teks susastra maupun teks non susastra. Lihat Penerjemah Indonesia dan Penerjemah Inggris Indonesia.

Teks susastra memang lebih sarat dengan nilai-nilai estetika yang menjadi bagian dari tugas Penerjemah Bahasa untuk menginterpretasikan dan menampilkannya kembali di dalam teks terjemahan. Teks non susastra yang masih dapat terbagi lagi dalam berbagai macam jenis teks sarat dengan permasalahan yang harus diselesaikan dan diatasi oleh penerjemah dengan kreativitasnya.

Kreativitas ditentukan sejak awal pemahaman teks oleh penerjemah ketika ia bertindak sebagai pembaca teks sumber sampai saat ia menuangkan hasil pemahamannya di dalam teks sasaran

Seseorang dikatakan kreatif bila mempunyai kemampuan daya cipta. Dengan bahan yang terbatas bisa menghasilkan sesuatu yang tidak biasa, yang tidak sekedar meniru dari yang sudah ada melainkan menciptakan sendiri berdasar imajinasinya sendiri. Kalau kita bicara mengenai penerjemahan yang berarti menyampaikan di dalam bahasa sasaran sebuah pesan yang ada di dalam bahasa sumber apakah pembicaraan mengenai kreativitas masih relevan ? Pertanyaan ini muncul melihat kenyataan bahwa pada dasarnya yang disampaikan adalah ?pesan? milik orang lain dan disampaikan kepada orang lain di luar penerjemah (Penerjemah Bahasa Inggris).

Kreativitas penerjemahan tercermin dalam berbagai bentuk mulai dari penerjemahan nama dan idiom, penggunaan struktur kalimat yang berbeda, penampilan sudut pandang.yang berbeda dari yang ada di dalam teks Sumber. Nama seseorang di dalam sebuah teks Sumber bukanlah sebuah barang suci yang tak boleh diganggu gugat dan harus disampaikan sebagaimana aslinya. Lihat Penerjemah Bahasa Indonesia dan Penerjemah Inggris.

Sumber: stiba-malang.ac.id

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Inggris Inggris ~ Indonesia Inggris ~ Indonesia Indonesia ~ Bahasa Bahasa ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris dan Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Kreativitas Seorang Penerjemah