Showing posts with label penterjemahan bahasa. Show all posts
Showing posts with label penterjemahan bahasa. Show all posts

Sekilas Profesi Penerjemah

Diposting oleh Wikey on Jul 23, 2009

Profesi penerjemah atau Linguist Translation sendiri masih kurang diperhitungkan. Buku terjemahan biasanya mencantumkan nama pengarang buku atau bahkan judul asli buku di halaman depan, sementara nama penerjemah diletakkan di halaman bagian dalam. Kebanyakan resensi buku juga mencantumkan judul dan nama pengarang, tapi sangat jarang menyebutkan nama penerjemah bukunya. Padahal fungsi penerjemah seringkali sangat penting dalam membuat karya tulis tersebut sampai dengan penyampaian yang sama menariknya bagi pembaca terjemahannya.

Seorang penerjemah (Linguist Translation) perlu menguasai kedua bahasa yang dihadapinya, baik bahasa sumber terjemahan maupun bahasa tujuan penerjemahan. Dengan menguasai kedua bahasa tersebut secara maksimal diharapkan dapat menghasilkan penerjemahan (Translation Methods) yang baik. Masalah perbedaan budaya yang juga perlu dicermati dalam proses penerjemahan. Penggunaan sebuah metafora yang asing tidak akan pernah dimengerti oleh pembaca tidak mengenal metafora tersebut, bila tidak disesuaikan dengan metafora di dalam bahasa tujuan penerjemahan.

Selain penguasaan terhadap kedua bahasa tersebut, juga diperlukan sedikit pengertian tentang materi atau topik yang diterjemahkannya. Menterjemahkan (Translation Method) suatu karya sastra misalnya, akan kehilangan rasa sastranya bila diterjemahkan secara baku tanpa mengindahkan nilai kepuitisannya. Sementara menerjemahkan (Linguist Translations ) suatu karya dengan topik kedokteran pasti akan berbeda dengan karya yang bertemakan teknik ataupun keuangan. "A balance sheet" bila diterjemahkan tanpa pengetahuan yang benar menjadi "selembar keseimbangan" tentu akan membingungkan orang-orang ekonomi yang mengenal terjemahannya sebagai "Neraca".

Penerjemahan yang salah bisa juga berakibat fatal bila dokumen yang diterjemahkan adalah dokumen penting seperti dokumen-dokumen yang bersinggungan dengan masalah peraturan dan hukum. Karena itu dibutuhkan penerjemah yang tersumpah (Sworn Translation) yang akan menjamin keakuratan hasil penerjemahan tersebut. Selain kekuratan mungkin juga perlu diingat pentingnya penerjemah menjaga rahasia. Sebuah dokumen rahasia yang diterjemahkan sama sekali tidak berhak disebar luaskan isinya oleh sang penerjemah atau Sworn Translation. Coba saja bayangkan betapa banyak rahasia negara yang diketahui oleh penerjemah presiden yang selalu mendampingi presiden dalam menjalankan tugas negara?

Demikian sekilas kisah mengenai profesi penerjemah. Profesi yang kebanyakan masih dilakoni sebagai profesi sampingan disamping profesi utama. Pekerjaan yang dilakukan seorang penerjemah (Translation Methods) sebenarnya bukan hal yang mudah karena membaca dan mengerti suatu tulisan belum tentu berarti kemampuan untuk menerjemahkannya dengan lancar dan benar.

brilliantchallenge.wikimu.com

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
Selengkapnya Sekilas Profesi Penerjemah

Tips Menjadi Penterjemah Bahasa

Diposting oleh Unknown on Jun 24, 2009




Aku sering mendengar orang bilang, “Ah, pengin juga deh jadi Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris, tapi aku kan bukan lulusan Sastra.” Lhoo, siapa bilang yang bisa menjadi penerjemah hanya lulusan Sastra? Nggak kok, coba lihat si astronom murtad ini (tapi namanya Umay, bukan Brian May), atau Mbak Femmy. Yah, cuma sedikit kok, penerjemah yang kukenal yang lulusan Fakultas Sastra. Kebetulan aku satu di antaranya. Keuntungannya hanyalah aku pernah mengikuti mata kuliah Translation sepanjang enam semester (hanya satu yang dapat A, satu dapat C, lainnya B), meskipun sebenarnya yang lebih berguna lagi dalam urusan menerjemahkan adalah mata kuliah Syntaxes—soalnya dalam mata kuliah ini aku mengetahui tentang cara membedah kalimat berdasarkan strukturnya.

Sebenarnya, yang lebih penting dalam Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris bukanlah penguasaan penerjemah terhadap bahasa asli teks, tapi penguasaannya terhadap bahasa Indonesia. Yah, percuma saja kalau bahasa Inggrisnya (atau bahasa manapun, deh) jago tapi bahasa Indonesianya kacau. Waktu jadi editor dulu, aku sering mendapatkan lamaran dari orang-orang yang CV-nya tampak mengesankan, misalnya lulusan luar negeri, dan dari surat lamarannya ketahuan banget kalau bahasa Inggrisnya memang oke, tapi begitu disuruh menerjemahkan, eh, kok nggak banget, ya. Jadi, begitulah. Penguasaan bahasa Inggris penting, tapi penguasaan bahasa Indonesia jauh lebih penting. So, bagi yang ingin menjadi penerjemah, ayo dilihat, sudahkah Anda menguasai EYD, memiliki banyak kosa kata, dan memahami gaya bahasa?

Bagaimanakah Prospek Profesi Penerjemah di Indonesia?

Believe it or not, prospek Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi sangat cerah. Dalam industri buku saja, Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi yang bagus masih sangat dibutuhkan. Selama dua tahun aku menjadi editor, Penterjemah yang dapat dipercaya buat flying solo masih bisa dihitung dengan jari (dari satu tangan, pula). Maka, nggak heran kalau Penterjemah yang bagus selalu menjadi buruan banyak penerbit. Soal penghasilan? Wah, di atas lumayan, dong. Sebagai gambaran, tarif untuk penerjemah Bahasa Inggris pemula biasanya adalah Rp.10.000,-/halaman terjemahan Bahasa Inggris (spasi ganda, font 12 pt.). Untuk novel, biasanya jumlah halamannya minimal 200. Jadi, yah, hitung saja sendiri berapa pendapatan seorang penerjemah. Buat yang sudah senior, tentunya tarif itu akan terus naik. Apalagi kalau penerjemah itu sudah tidak membutuhkan editor (alias hasil terjemahannya sudah bersih tanpa perlu diedit), tarifnya tentu lebih mahal lagi.



Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris di 88db.com

http://tipsbuku.blogspot.com
Selengkapnya Tips Menjadi Penterjemah Bahasa

Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah?

Diposting oleh malamjumat on May 27, 2009

Siapa bilang yang bisa menjadi penterjemah bahasa hanya lulusan Sastra? Tidak juga. Setiap orang berpotensi menjadi ahli terjemah bahasa.

Sebenarnya, yang lebih penting dalam menerjemahkan bukanlah penguasaan penerjemah terhadap bahasa asli teks, tapi penguasaannya terhadap
bahasa Indonesia. Yah, percuma saja kalau bahasa Inggrisnya (atau bahasa manapun, deh) jago tapi bahasa Indonesianya kacau. Walaupun misalnya CV tampak mengesankan, misalnya lulusan luar negeri, dan dari surat lamarannya ketahuan kalau bahasa Inggrisnya memang oke, pusing melakukan terjemahan bahasa dalam hal ini terjemahan Indonesia. Jadi, ini merupakan suatu kekurangan.
Penguasaan bahasa Inggris penting, tapi penguasaan bahasa Indonesia jauh lebih penting. So, bagi yang ingin menjadi penterjemah bahasa, ayo dilihat, sudahkah Anda menguasai EYD, memiliki banyak kosa kata, dan memahami gaya bahasa?

www.mail-archive.com

Temukan informasi lainnya mengenai
Terjemahan Indonesia - Terjemahan Bahasa - Terjemah Bahasa - Penterjemah Bahasa hanya di Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia pada 88db.com
Selengkapnya Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah?

Kemampuan Bahasa Penterjemah

Diposting oleh karpetitem on May 20, 2009

Ada beberapa kawan yang bertanya tentang profesi sebagai penterjemah bahasa free lance. Mereka rata-rata punya kemampuan bahasa Arab dan bahasa Inggris, namun tidak tahu bagaimana caranya supaya mendapatkan order terjemah bahasa Inggris. Sebenarnya menerjemah bahasa Arab dan penterjemah Inggris ke bahasa resmi Indonesia bisa dikatakan gampang-gampang susah. Gampangnya kalau bahasan buku yang diterjemahkan tidak terlalu sulit semisal pernikahan, motivasi, dll. dan susah kalau bukunya berat, semisal kedokteran, sejarah, dll.

Adapun cara untuk mendapatkan order terjemahan,
penterjemah bahasa Inggris bisa membuat sinopsis lalu diserahkan ke penerbit. Jika penerbit setuju, maka penterjemah bahasa Inggris mulai menggarap naskah itu dengan deadline waktu sesuai kesepakatan. Bisa juga ikut bergabung dengan biro peterjemah resmi yang sudah terkenal semisal Kuwais dan Mumtaz Arabia. Hanya saja, kalau ikut bergabung penterjemah bahasa, otomatis fee yang didapat penterjemah Inggris tidak penuh, biasanya dipotong 20 % - 50 % . Cara yang ketiga (khusus bagi peterjemah resmi yang sudah punya kenalan orang yang bekerja di penerbitan atau sudah punya nama), tinggal bertanya apakah ada naskah yang akan diterjemahkan, lalu penterjemah bahasa Inggris membuat perjanjian dengan penerbit dimaksud.

Bagi kawan-kawan
penterjemah bahasa Inggris yang masih tinggal di Mesir, peluang menerjemah sebenarnya besar, karena mereka bisa hunting buku terbaru dan punya waktu luang. (Khan masuk kuliah cuma pas ujian, dua kali setahun, selebihnya ... terserah AndaJ). Selain mengasah kemampuan bahasa resmi Arab, juga mempertebal kantong. Bayangkan, misalnya satu bulan bisa menerjemah 100 halaman saja (dengan perhitungan satu halaman Rp. 10.000) maka akan didapat 1 juta perbulan. Dan, uang sebesar itu di Mesir lumayan besar, cukup untuk makan ayam tiap hari. Apalagi kalau sudah senior, perhari bisa menerjemah 10-20 halaman. Berapa uang yang dihasilkan? Hitung saja sendiri.

Intinya, yang dibutuhkan adalah kemauan dan tidak malu untuk bertanya. Silahkan mencoba, mumpung peluang masih terbuka.

http://yasirmaqosid.multiply.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di
Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo di 88db.com
Selengkapnya Kemampuan Bahasa Penterjemah

Kreativitas Seorang Penerjemah

Diposting oleh Wikey on May 12, 2009

Kreativitas Penerjemah Bahasa merupakan syarat bagi diperolehnya hasil terjemahan yang baik. Kreativitas ini bertumpu pada misi setiap teks dan misi sebuah teks akan membentuk rambu-rambu penyusunan teks terjemahannya. Dalam rangka menyampaikan pesan teks sumber di dalam teks sasaran dituntut kreatifitas penerjemah baik dalam menerjemahkan teks susastra maupun teks non susastra. Lihat Penerjemah Indonesia dan Penerjemah Inggris Indonesia.

Teks susastra memang lebih sarat dengan nilai-nilai estetika yang menjadi bagian dari tugas Penerjemah Bahasa untuk menginterpretasikan dan menampilkannya kembali di dalam teks terjemahan. Teks non susastra yang masih dapat terbagi lagi dalam berbagai macam jenis teks sarat dengan permasalahan yang harus diselesaikan dan diatasi oleh penerjemah dengan kreativitasnya.

Kreativitas ditentukan sejak awal pemahaman teks oleh penerjemah ketika ia bertindak sebagai pembaca teks sumber sampai saat ia menuangkan hasil pemahamannya di dalam teks sasaran

Seseorang dikatakan kreatif bila mempunyai kemampuan daya cipta. Dengan bahan yang terbatas bisa menghasilkan sesuatu yang tidak biasa, yang tidak sekedar meniru dari yang sudah ada melainkan menciptakan sendiri berdasar imajinasinya sendiri. Kalau kita bicara mengenai penerjemahan yang berarti menyampaikan di dalam bahasa sasaran sebuah pesan yang ada di dalam bahasa sumber apakah pembicaraan mengenai kreativitas masih relevan ? Pertanyaan ini muncul melihat kenyataan bahwa pada dasarnya yang disampaikan adalah ?pesan? milik orang lain dan disampaikan kepada orang lain di luar penerjemah (Penerjemah Bahasa Inggris).

Kreativitas penerjemahan tercermin dalam berbagai bentuk mulai dari penerjemahan nama dan idiom, penggunaan struktur kalimat yang berbeda, penampilan sudut pandang.yang berbeda dari yang ada di dalam teks Sumber. Nama seseorang di dalam sebuah teks Sumber bukanlah sebuah barang suci yang tak boleh diganggu gugat dan harus disampaikan sebagaimana aslinya. Lihat Penerjemah Bahasa Indonesia dan Penerjemah Inggris.

Sumber: stiba-malang.ac.id

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Inggris Inggris ~ Indonesia Inggris ~ Indonesia Indonesia ~ Bahasa Bahasa ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris dan Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Kreativitas Seorang Penerjemah

Jasa Penerjemah di Dunia Internasional

Diposting oleh Wikey on Apr 29, 2009

Penerjemahan/Linguist Translation di era global menuntut para penerjemah untuk menghadirkan dirinya di pasar internasional. Dengan teknologi yang ada sekarang ini, hal ini bukanlah hal yang sulit dilakukan. Internet khususnya telah menjadi sarana pendukung yang utama, jika bukan satu-satunya, dalam memasarkan jasa penerjemahan di pasar internasional. Para penerjemah/Sworn Translation yang sudah malang melintang di pasar ini pastinya telah dengan sendirinya menemukan cara-cara dan praktik terbaik dalam memasarkan jasanya. Namun para penerjemah yang baru saja memulai kariernya di penerjemahan internasional mungkin akan mengalami kesulitan dalam menentukan bagaimana dan di mana harus memulainya usaha pemasarannya. Lihat New Translations dan Translation Method.

Menyebut pasar internasional tidak bisa tidak kita harus menyebut internet sebagai pasar fisik tempat terjadinya transaksi penerjemahan. Sama seperti beberapa bidang usaha lain, internet berhasil mempertemukan para penerjemah dengan kliennya dengan sangat efektif dan efisien. Di pasar ini para penjual jasa terjemahan dan pembelinya yang berasal dari berbagai bangsa dan negara bertemu/Sworn Translations.

Dalam konteks penerjemahan bahasa asing ke bahasa Indonesia, penerjemah yang berbahasa ibu bahasa Indonesialah yang pada umumnya menjadi penjual jasa penerjemahan, baik penerjemah yang berwarga negara Indonesia atau pun warga negara lain/Translation Method. Hal ini dikarenakan sebagian besar pelaku bisnis terjemahan internasional beranggapan bahwa penerjemahan hanya boleh dilakukan oleh penerjemah yang berbahasa ibu bahasa target. Sementara itu, yang berperan pembeli jasa penerjemahan ini adalah pihak-pihak yang membutuhkan teks mereka disajikan dalam bahasa Indonesia, baik di wilayah Indonesia ataupun di luar negeri. New Translation dan Linguist Translations

Sebagai seorang penerjemah yang menjual jasa ke pasar internasional, siapakah sebenarnya klien yang bisa kita target? Secara umum kita dapat membagi kelompok klien menjadi dua, yaitu klien pengguna dan klien perantara. Klien pengguna yaitu klien yang menggunakan jasa kita untuk menerjemahkan dan juga menjadi pengguna akhir hasil terjemahan tersebut. Contoh klien pengguna adalah individu, perusahaan, dan organisasi. Sementara klien perantara adalah klien yang menggunakan jasa terjemahan kita tapi tidak menjadi pengguna akhir hasil kerja kita. Klien tersebut biasanya juga menjalin hubungan kerja yang serupa dengan klien pengguna. Contoh klien ini adalah agensi. Lihat Translation Methods dan Linguist Translations


Klien agensi biasanya dapat memberikan kita pekerjaan dalam skala besar dan secara rutin. Hal ini karena mereka memiliki divisi pemasaran tersendiri yang bekerja untuk mendapatkan pesanan. Dan kita hanya tinggal menunggu dihubungi untuk mengerjakannya. Bekerja dengan agensi meringankan kerja pemasaran kita.

Sumber: adeindarta.com

Untuk info lebih lanjut, bisa dilihat pada Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com
Selengkapnya Jasa Penerjemah di Dunia Internasional

Usaha dan Jasa Penerjemahan

Diposting oleh Wikey on Apr 8, 2009

Mungkin bagi sebagian orang istilah “Penerjemah” (Sworn Translations) masih terasa asing terdengar di telinga atau bahkan mungkin sebagian lainnya belum mengenal atau tidak pernah tahu bahwa ada profesi yang disebut “Penerjemah” (Sworn Translation). Yah, begitulah keadaan masyarakat secara umum dalam kaitannya dengan profesi penerjemah ini, bahkan terkadang penerjemah tidak diakui sebagai sebuah profesi. Terlepas dari semua itu, kehidupan kita (Translations Method).


Menerjemahkan tulisan dari suatu bahasa ke bahasa lain(Translation Methods) memang membutuhkan keterampilan tersendiri. Kemahiran dalam berbahasa sudah tentu menjadi andalan pekerjaan ini.

Tips :
Selain tata bahasa yang benar, perlu juga mengetahui bahasa pergaulan yang sering dipergunakan agar hasil yang didapat tak terlalu kaku(Translation Methods). Bila ingin melakukan pekerjaan ini dari rumah, Anda membutuhkan komputer, printer dan program yang akan membatu untuk mengoreksi kata yang salah maupun arti yang sulit dicari dari kamus tertulis (Linguist Translation).

Namun, bagi Anda yang sangat berkeinginan berprofesi sebagai Penerjemah lepas (freelanch translator) ini, tapi belum memiliki bekal cukup. Anda menggunakan alat bantu penerjemah seperti translate.google.co.id dsb, sebagai media bantuan Anda. Tentunya dengan sedikit perbaikan grammer di sana-sini.

Bagi anda yang ingin menjadi penerjemah, dapat mengambil sertifikasi sebagai penerjemah resmi atau Sworn Translation.

Berbagai sumber

Untuk info lebih lanjut, bisa dilihat pada Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com
Selengkapnya Usaha dan Jasa Penerjemahan