Showing posts with label penterjemah bahasa. Show all posts
Showing posts with label penterjemah bahasa. Show all posts

Sekilas Profesi Penerjemah

Diposting oleh Wikey on Jul 23, 2009

Profesi penerjemah atau Linguist Translation sendiri masih kurang diperhitungkan. Buku terjemahan biasanya mencantumkan nama pengarang buku atau bahkan judul asli buku di halaman depan, sementara nama penerjemah diletakkan di halaman bagian dalam. Kebanyakan resensi buku juga mencantumkan judul dan nama pengarang, tapi sangat jarang menyebutkan nama penerjemah bukunya. Padahal fungsi penerjemah seringkali sangat penting dalam membuat karya tulis tersebut sampai dengan penyampaian yang sama menariknya bagi pembaca terjemahannya.

Seorang penerjemah (Linguist Translation) perlu menguasai kedua bahasa yang dihadapinya, baik bahasa sumber terjemahan maupun bahasa tujuan penerjemahan. Dengan menguasai kedua bahasa tersebut secara maksimal diharapkan dapat menghasilkan penerjemahan (Translation Methods) yang baik. Masalah perbedaan budaya yang juga perlu dicermati dalam proses penerjemahan. Penggunaan sebuah metafora yang asing tidak akan pernah dimengerti oleh pembaca tidak mengenal metafora tersebut, bila tidak disesuaikan dengan metafora di dalam bahasa tujuan penerjemahan.

Selain penguasaan terhadap kedua bahasa tersebut, juga diperlukan sedikit pengertian tentang materi atau topik yang diterjemahkannya. Menterjemahkan (Translation Method) suatu karya sastra misalnya, akan kehilangan rasa sastranya bila diterjemahkan secara baku tanpa mengindahkan nilai kepuitisannya. Sementara menerjemahkan (Linguist Translations ) suatu karya dengan topik kedokteran pasti akan berbeda dengan karya yang bertemakan teknik ataupun keuangan. "A balance sheet" bila diterjemahkan tanpa pengetahuan yang benar menjadi "selembar keseimbangan" tentu akan membingungkan orang-orang ekonomi yang mengenal terjemahannya sebagai "Neraca".

Penerjemahan yang salah bisa juga berakibat fatal bila dokumen yang diterjemahkan adalah dokumen penting seperti dokumen-dokumen yang bersinggungan dengan masalah peraturan dan hukum. Karena itu dibutuhkan penerjemah yang tersumpah (Sworn Translation) yang akan menjamin keakuratan hasil penerjemahan tersebut. Selain kekuratan mungkin juga perlu diingat pentingnya penerjemah menjaga rahasia. Sebuah dokumen rahasia yang diterjemahkan sama sekali tidak berhak disebar luaskan isinya oleh sang penerjemah atau Sworn Translation. Coba saja bayangkan betapa banyak rahasia negara yang diketahui oleh penerjemah presiden yang selalu mendampingi presiden dalam menjalankan tugas negara?

Demikian sekilas kisah mengenai profesi penerjemah. Profesi yang kebanyakan masih dilakoni sebagai profesi sampingan disamping profesi utama. Pekerjaan yang dilakukan seorang penerjemah (Translation Methods) sebenarnya bukan hal yang mudah karena membaca dan mengerti suatu tulisan belum tentu berarti kemampuan untuk menerjemahkannya dengan lancar dan benar.

brilliantchallenge.wikimu.com

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
Selengkapnya Sekilas Profesi Penerjemah

Aktifitas Penerjemah Bahasa

Diposting oleh malamjumat on Jul 16, 2009

Beberapa dokumen yang diterjemahkan (terjemah Inggris, maupun bahasa lainnya) adalah

* Buku Teknik

* Ijasah atau Diploma
* KTP

* Akte Kelahiran

* Dsb Apa saja sesuai Order


Yang paling gampang ialah menterjemahkan KTP, Ijasah dan Akte kelahiran calon mahasiswa yang mau ke luar negeri. Karena itu sudah baku dari tahun ke tahun kosakatanya itu-itu juga.


Penterjemah harus teliti masalah "Him" atau "Her", karena resikonya sangat besar kalau terjadi kesalahan
terjemah Inggris.


Yang Agak Sulit Menterjemahkan Buku Teknik atau IPA, selain harus teliti, dan harus kuat membaca. Ada gaya bahasa juga yang harus dipahami.


Manfaatnya


Mendapat Ilmu dari buku yang diterjemahkan,
Mendapat Kosakata Bahasa Inggris Lebih banyak lagi
Mendapat penghasilan yang Lumayan.

http://ideanas.multiply.com

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
Selengkapnya Aktifitas Penerjemah Bahasa

Tips Menjadi Penterjemah Bahasa

Diposting oleh Unknown on Jun 24, 2009




Aku sering mendengar orang bilang, “Ah, pengin juga deh jadi Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris, tapi aku kan bukan lulusan Sastra.” Lhoo, siapa bilang yang bisa menjadi penerjemah hanya lulusan Sastra? Nggak kok, coba lihat si astronom murtad ini (tapi namanya Umay, bukan Brian May), atau Mbak Femmy. Yah, cuma sedikit kok, penerjemah yang kukenal yang lulusan Fakultas Sastra. Kebetulan aku satu di antaranya. Keuntungannya hanyalah aku pernah mengikuti mata kuliah Translation sepanjang enam semester (hanya satu yang dapat A, satu dapat C, lainnya B), meskipun sebenarnya yang lebih berguna lagi dalam urusan menerjemahkan adalah mata kuliah Syntaxes—soalnya dalam mata kuliah ini aku mengetahui tentang cara membedah kalimat berdasarkan strukturnya.

Sebenarnya, yang lebih penting dalam Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris bukanlah penguasaan penerjemah terhadap bahasa asli teks, tapi penguasaannya terhadap bahasa Indonesia. Yah, percuma saja kalau bahasa Inggrisnya (atau bahasa manapun, deh) jago tapi bahasa Indonesianya kacau. Waktu jadi editor dulu, aku sering mendapatkan lamaran dari orang-orang yang CV-nya tampak mengesankan, misalnya lulusan luar negeri, dan dari surat lamarannya ketahuan banget kalau bahasa Inggrisnya memang oke, tapi begitu disuruh menerjemahkan, eh, kok nggak banget, ya. Jadi, begitulah. Penguasaan bahasa Inggris penting, tapi penguasaan bahasa Indonesia jauh lebih penting. So, bagi yang ingin menjadi penerjemah, ayo dilihat, sudahkah Anda menguasai EYD, memiliki banyak kosa kata, dan memahami gaya bahasa?

Bagaimanakah Prospek Profesi Penerjemah di Indonesia?

Believe it or not, prospek Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi sangat cerah. Dalam industri buku saja, Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi yang bagus masih sangat dibutuhkan. Selama dua tahun aku menjadi editor, Penterjemah yang dapat dipercaya buat flying solo masih bisa dihitung dengan jari (dari satu tangan, pula). Maka, nggak heran kalau Penterjemah yang bagus selalu menjadi buruan banyak penerbit. Soal penghasilan? Wah, di atas lumayan, dong. Sebagai gambaran, tarif untuk penerjemah Bahasa Inggris pemula biasanya adalah Rp.10.000,-/halaman terjemahan Bahasa Inggris (spasi ganda, font 12 pt.). Untuk novel, biasanya jumlah halamannya minimal 200. Jadi, yah, hitung saja sendiri berapa pendapatan seorang penerjemah. Buat yang sudah senior, tentunya tarif itu akan terus naik. Apalagi kalau penerjemah itu sudah tidak membutuhkan editor (alias hasil terjemahannya sudah bersih tanpa perlu diedit), tarifnya tentu lebih mahal lagi.



Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris di 88db.com

http://tipsbuku.blogspot.com
Selengkapnya Tips Menjadi Penterjemah Bahasa

Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah?

Diposting oleh malamjumat on May 27, 2009

Siapa bilang yang bisa menjadi penterjemah bahasa hanya lulusan Sastra? Tidak juga. Setiap orang berpotensi menjadi ahli terjemah bahasa.

Sebenarnya, yang lebih penting dalam menerjemahkan bukanlah penguasaan penerjemah terhadap bahasa asli teks, tapi penguasaannya terhadap
bahasa Indonesia. Yah, percuma saja kalau bahasa Inggrisnya (atau bahasa manapun, deh) jago tapi bahasa Indonesianya kacau. Walaupun misalnya CV tampak mengesankan, misalnya lulusan luar negeri, dan dari surat lamarannya ketahuan kalau bahasa Inggrisnya memang oke, pusing melakukan terjemahan bahasa dalam hal ini terjemahan Indonesia. Jadi, ini merupakan suatu kekurangan.
Penguasaan bahasa Inggris penting, tapi penguasaan bahasa Indonesia jauh lebih penting. So, bagi yang ingin menjadi penterjemah bahasa, ayo dilihat, sudahkah Anda menguasai EYD, memiliki banyak kosa kata, dan memahami gaya bahasa?

www.mail-archive.com

Temukan informasi lainnya mengenai
Terjemahan Indonesia - Terjemahan Bahasa - Terjemah Bahasa - Penterjemah Bahasa hanya di Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia pada 88db.com
Selengkapnya Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah?

Kemampuan Bahasa Penterjemah

Diposting oleh karpetitem on May 20, 2009

Ada beberapa kawan yang bertanya tentang profesi sebagai penterjemah bahasa free lance. Mereka rata-rata punya kemampuan bahasa Arab dan bahasa Inggris, namun tidak tahu bagaimana caranya supaya mendapatkan order terjemah bahasa Inggris. Sebenarnya menerjemah bahasa Arab dan penterjemah Inggris ke bahasa resmi Indonesia bisa dikatakan gampang-gampang susah. Gampangnya kalau bahasan buku yang diterjemahkan tidak terlalu sulit semisal pernikahan, motivasi, dll. dan susah kalau bukunya berat, semisal kedokteran, sejarah, dll.

Adapun cara untuk mendapatkan order terjemahan,
penterjemah bahasa Inggris bisa membuat sinopsis lalu diserahkan ke penerbit. Jika penerbit setuju, maka penterjemah bahasa Inggris mulai menggarap naskah itu dengan deadline waktu sesuai kesepakatan. Bisa juga ikut bergabung dengan biro peterjemah resmi yang sudah terkenal semisal Kuwais dan Mumtaz Arabia. Hanya saja, kalau ikut bergabung penterjemah bahasa, otomatis fee yang didapat penterjemah Inggris tidak penuh, biasanya dipotong 20 % - 50 % . Cara yang ketiga (khusus bagi peterjemah resmi yang sudah punya kenalan orang yang bekerja di penerbitan atau sudah punya nama), tinggal bertanya apakah ada naskah yang akan diterjemahkan, lalu penterjemah bahasa Inggris membuat perjanjian dengan penerbit dimaksud.

Bagi kawan-kawan
penterjemah bahasa Inggris yang masih tinggal di Mesir, peluang menerjemah sebenarnya besar, karena mereka bisa hunting buku terbaru dan punya waktu luang. (Khan masuk kuliah cuma pas ujian, dua kali setahun, selebihnya ... terserah AndaJ). Selain mengasah kemampuan bahasa resmi Arab, juga mempertebal kantong. Bayangkan, misalnya satu bulan bisa menerjemah 100 halaman saja (dengan perhitungan satu halaman Rp. 10.000) maka akan didapat 1 juta perbulan. Dan, uang sebesar itu di Mesir lumayan besar, cukup untuk makan ayam tiap hari. Apalagi kalau sudah senior, perhari bisa menerjemah 10-20 halaman. Berapa uang yang dihasilkan? Hitung saja sendiri.

Intinya, yang dibutuhkan adalah kemauan dan tidak malu untuk bertanya. Silahkan mencoba, mumpung peluang masih terbuka.

http://yasirmaqosid.multiply.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di
Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo di 88db.com
Selengkapnya Kemampuan Bahasa Penterjemah

Interpretasi makna dalam Terjemahan

Diposting oleh Wikey on May 14, 2009

Terjemahan Bahasa adalah interpretasi makna suatu teks dalam suatu bahasa ("teks sumber") dan penghasilan teks yang merupakan padanan dalam bahasa lain ("teks sasaran" atau "terjemahan") yang mengkomunikasikan pesan serupa. Terjemahan Bahasa harus mempertimbangkan beberapa batasan, termasuk konteks, aturan tata bahasa, konvensi penulisan, idiom, serta hal lain antar kedua bahasa. Lihat Penterjemah Bahasa Indonesia dan Penterjemah Bahasa.

Secara tradisional terjemahan/Terjemah Bahasa merupakan suatu kegiatan manusia, walaupun banyak upaya telah dilakukan untuk mengotomatisasikan penerjemahan teks bahasa alami (terjemahan mesin, machine translation) atau menggunakan komputer sebagai alat bantu penerjemahan (penerjemahan berbantuan komputer, computer-assisted translation). Lihat juga Terjemahan Indonesia dan Penterjemah Indonesia.

Mungkin kesalahpengertian utama mengenai penerjemahan (Bahasa Terjemahan) adalah adanya suatu hubungan "kata-per-kata" yang sederhana antara dua bahasa apa pun, dan karena itu penerjemahan sering dianggap langsung dan merupakan suatu proses mekanis. Pada kenyataannya, perbedaan historis antar bahasa sering memberikan perbedaan ekspresi antar keduanya.

Sumber: id.wikipedia.org

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Indonesia Terjemahan - Terjemahan Indonesia - Bahasa Terjemahan - Terjemahan Bahasa - Indonesia Terjemah - Terjemah Indonesia - Terjemah Bahasa - Terjemahan Bahasa Indonesia - Penterjemah BahasaTerjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Indonesia dan Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Interpretasi makna dalam Terjemahan

Jasa Penerjemah di Dunia Internasional

Diposting oleh Wikey on Apr 29, 2009

Penerjemahan/Linguist Translation di era global menuntut para penerjemah untuk menghadirkan dirinya di pasar internasional. Dengan teknologi yang ada sekarang ini, hal ini bukanlah hal yang sulit dilakukan. Internet khususnya telah menjadi sarana pendukung yang utama, jika bukan satu-satunya, dalam memasarkan jasa penerjemahan di pasar internasional. Para penerjemah/Sworn Translation yang sudah malang melintang di pasar ini pastinya telah dengan sendirinya menemukan cara-cara dan praktik terbaik dalam memasarkan jasanya. Namun para penerjemah yang baru saja memulai kariernya di penerjemahan internasional mungkin akan mengalami kesulitan dalam menentukan bagaimana dan di mana harus memulainya usaha pemasarannya. Lihat New Translations dan Translation Method.

Menyebut pasar internasional tidak bisa tidak kita harus menyebut internet sebagai pasar fisik tempat terjadinya transaksi penerjemahan. Sama seperti beberapa bidang usaha lain, internet berhasil mempertemukan para penerjemah dengan kliennya dengan sangat efektif dan efisien. Di pasar ini para penjual jasa terjemahan dan pembelinya yang berasal dari berbagai bangsa dan negara bertemu/Sworn Translations.

Dalam konteks penerjemahan bahasa asing ke bahasa Indonesia, penerjemah yang berbahasa ibu bahasa Indonesialah yang pada umumnya menjadi penjual jasa penerjemahan, baik penerjemah yang berwarga negara Indonesia atau pun warga negara lain/Translation Method. Hal ini dikarenakan sebagian besar pelaku bisnis terjemahan internasional beranggapan bahwa penerjemahan hanya boleh dilakukan oleh penerjemah yang berbahasa ibu bahasa target. Sementara itu, yang berperan pembeli jasa penerjemahan ini adalah pihak-pihak yang membutuhkan teks mereka disajikan dalam bahasa Indonesia, baik di wilayah Indonesia ataupun di luar negeri. New Translation dan Linguist Translations

Sebagai seorang penerjemah yang menjual jasa ke pasar internasional, siapakah sebenarnya klien yang bisa kita target? Secara umum kita dapat membagi kelompok klien menjadi dua, yaitu klien pengguna dan klien perantara. Klien pengguna yaitu klien yang menggunakan jasa kita untuk menerjemahkan dan juga menjadi pengguna akhir hasil terjemahan tersebut. Contoh klien pengguna adalah individu, perusahaan, dan organisasi. Sementara klien perantara adalah klien yang menggunakan jasa terjemahan kita tapi tidak menjadi pengguna akhir hasil kerja kita. Klien tersebut biasanya juga menjalin hubungan kerja yang serupa dengan klien pengguna. Contoh klien ini adalah agensi. Lihat Translation Methods dan Linguist Translations


Klien agensi biasanya dapat memberikan kita pekerjaan dalam skala besar dan secara rutin. Hal ini karena mereka memiliki divisi pemasaran tersendiri yang bekerja untuk mendapatkan pesanan. Dan kita hanya tinggal menunggu dihubungi untuk mengerjakannya. Bekerja dengan agensi meringankan kerja pemasaran kita.

Sumber: adeindarta.com

Untuk info lebih lanjut, bisa dilihat pada Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com
Selengkapnya Jasa Penerjemah di Dunia Internasional

Tips Memakai Jasa Translator Bahasa Asing

Diposting oleh Unknown on Apr 27, 2009

Tips Memilih Translator Bahasa Asing


Anda membutuhkan penerjemah berikut Tipsnya :


Untuk membantu Anda mengurangi atau bahkan menghilangkan kerepotan tersebut, berikut ini saya sajikan beberapa panduan yang perlu Anda pertimbangkan dalam mencari penerjemah atau Translator Bahasa yang andal dan dapat membantu Anda, mendapatkan terjemahan yang akurat, menyeluruh, dan dapat dipahami.Yang pertama perlu Anda ketahui adalah definisi penerjemah. Penerjemah (Translator Bahasa) berbeda dengan juru bahasa (interpreter). Penerjemah(cth Translator Bahasa Inggris), Menerjemahkan tulisan, sedangkan juru bahasa menerjemahkan lisan (ucapan).Penerjemah atau Translator Bahasa Inggris dan juru bahasa dapat dicari di Internet, Buku Petunjuk Telepon Halaman Kuning, iklan koran dan majalah, atau brosur jasa penerjemahan. Dengan menggunakan mesin pencari Google atau Yahoo, Anda tinggal mengetikkan kata kunci penerjemah online Bahasa Inggris -indonesia atau penerjemah/penterjemah online, untuk mendapatkan penerjemah yang Anda cari. Agar pencarian Anda memberikan hasil yang lebih relevan, ketikkan kata kunci tersebut di dalam tanda kutip (misalnya, “penerjemah bahasa Bahasa Inggris-indonesia online”). Namun demikian, dari semua media tersebut, media pencarian yang paling efektif dan efisien adalah media online (Internet cth Inggris Translator & Bahasa Asing).Untuk menghemat biaya, tentukan bagian dari dokumen yang memang perlu diterjemahkan. Pastikan apakah Anda perlu menerjemahkan seluruhnya atau sebagian tertentu saja.Tarif jasa penerjemahan atau Inggris Translator untuk Bahasa Asing sangat bervariasi antar penerjemah. Ini sangat berbeda dengan tarif berbagai kebutuhan pokok masyarakat, yang relatif sama dan dapat dikendalikan oleh pemerintah.


Temukan Informasi mengenai
Translator Bahasa | Translator Bahasa Inggris | Bahasa Inggris | Inggris Translator | Bahasa Asing dan Translator Bahasa:Translator Bahasa Inggris&Translator Bahasa Asing Bekasi Jawa Barat Pada 88db.com


sumber : internet
Selengkapnya Tips Memakai Jasa Translator Bahasa Asing

Usaha dan Jasa Penerjemahan

Diposting oleh Wikey on Apr 8, 2009

Mungkin bagi sebagian orang istilah “Penerjemah” (Sworn Translations) masih terasa asing terdengar di telinga atau bahkan mungkin sebagian lainnya belum mengenal atau tidak pernah tahu bahwa ada profesi yang disebut “Penerjemah” (Sworn Translation). Yah, begitulah keadaan masyarakat secara umum dalam kaitannya dengan profesi penerjemah ini, bahkan terkadang penerjemah tidak diakui sebagai sebuah profesi. Terlepas dari semua itu, kehidupan kita (Translations Method).


Menerjemahkan tulisan dari suatu bahasa ke bahasa lain(Translation Methods) memang membutuhkan keterampilan tersendiri. Kemahiran dalam berbahasa sudah tentu menjadi andalan pekerjaan ini.

Tips :
Selain tata bahasa yang benar, perlu juga mengetahui bahasa pergaulan yang sering dipergunakan agar hasil yang didapat tak terlalu kaku(Translation Methods). Bila ingin melakukan pekerjaan ini dari rumah, Anda membutuhkan komputer, printer dan program yang akan membatu untuk mengoreksi kata yang salah maupun arti yang sulit dicari dari kamus tertulis (Linguist Translation).

Namun, bagi Anda yang sangat berkeinginan berprofesi sebagai Penerjemah lepas (freelanch translator) ini, tapi belum memiliki bekal cukup. Anda menggunakan alat bantu penerjemah seperti translate.google.co.id dsb, sebagai media bantuan Anda. Tentunya dengan sedikit perbaikan grammer di sana-sini.

Bagi anda yang ingin menjadi penerjemah, dapat mengambil sertifikasi sebagai penerjemah resmi atau Sworn Translation.

Berbagai sumber

Untuk info lebih lanjut, bisa dilihat pada Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com
Selengkapnya Usaha dan Jasa Penerjemahan

Proses dan Cara Penerjemahan

Diposting oleh Wikey on Mar 25, 2009

Setelah memahami pengertian penerjemahan (English Indonesia/Indonesia English) kini saya akan membahas mengenai proses penerjemahan(Bahasa Translate/ English Translate). Dalam setiap penyampaian makna dan pesan dari satu bahasa ke bahasa yang lain atau yang biasa kita kenal penerjemahan, seperti: Inggris Indonesia atau Inggris Indonesia ada beberapa proses yang dilalui untuk menghasilkan terjemahan tersebut. Proses penerjemahan adalah rangkaian kegiatan yang dilakukan penerjemah dalam mentransfer pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Sementara menurut seorang ahli (Darwish, 1999), proses penerjemahan meliputi suatu rangkaian/kumpulan kegiatan yang berhubungan dengan penyelesaian tugas menerjemahkan.( Translator English Indonesia)

Berikut ini proses yang dilakukan dalam penerjemahan oleh penerjemah (professional) ketika mendapat tugas menerjemahkan dari seorang klien. (Translator English atau Translator Indonesia)

1. PerencanaanProses ini terdiri dari identifikasi dan pengenalan terhadap cakupan kebutuhan dari bahan yang akan diterjemahkan (termasuk didalamnya penggunaan istilah). (Lihat Translator Indonesia English)

2. Analisa
Analisis informasi terdiri dari menganalisa teks sumber dan merencanakan kegitan menerjemahkan dengan memilih strategi tepat untuk menghasilkan terjemahan yang baik. teks sumber dan hasil terjemahan diteliti dalam kaitannya dengan tipe, tijuan, sasaran pembaca, fungsi dan cakupan terjemahn tersebut.( Bahasa Translator)

3. Menerjemahkan (Indonesia Inggris)
Pada proses ini penerjemah menerakan strategi yang telah dipilih untuk kemudian menerapkannya untuk mentransfer pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan baik. (Translate Bahasa)

4. Merevisi
Pada proses ini penerjemah (Translator Indonesia Inggris) membaca meninjau kembali hasil terjemahannya dan merevisi apabila ada kesalahan atau terjemahan yang kurang baik.

5. Editing / koreksi

Editing biasanya dilakukan oleh pihak lain, biasa disebut editor.

6. Mereview

Kegiatan ini harus dilakukan oleh pihak lain, bukan si penerjemah. Hal ini dilakukan untuk menjaga kualitas hasil terjemahn dengan memperhatikan integritas.kesatuan antar kalimat maupun paragraph agar menjadi terjemahan yang baik.

7. Penyelesaian akhirMenyelesaikan terjemahan (Translator Indonesia English) dengan tuntas dan memastikan seluruh pekerjaan menerjemahkan telah diselesaiakn.

8. Mengirim hasil terjemahanSetelah menelesaikan tugas menerjemahkan (Translator Inggris Indonesia), si penerjemah mengirim hasil terjemahannya kepada klien untuk dapat segera dibaca oleh pembaca

Sumber: penerjemah.blogdetik.com

Temukan Informasi mengenai Translator English, Translator Indonesia, Translator Inggris, Translate Bahasa, Translate Indonesia, English Translator, Indonesia Transltor, Bahasa Translator, Inggris Translator, English Translate, Bahasa Translate, Indonesia Translate, Inggris Translate, English Indonesia, Indonesia English, Inggris Indonesia, Indonesia Inggris, English Inggris, Inggris English, Translator Indonesia Inggris, Translator Inggris Indonesia, Translator English Indonesia, Translator Indonesia English dan Translator English Indonesia:Translator Inggris & Translate Bahasa Indonesia pada 88db.com.
Selengkapnya Proses dan Cara Penerjemahan