Showing posts with label translate bahasa. Show all posts
Showing posts with label translate bahasa. Show all posts

Penerjemah Bahasa

Diposting oleh Unknown on Aug 12, 2009




Mendapatkan
terjemahan inggris yang akurat, menyeluruh, dan dapat dipahami.
Yang pertama perlu anda ketahui adalah definisi penerjemah. Penerjemah (translator) berbeda dengan juru bahasa (interpreter). Penerjemah menerjemahkan tulisan, sedangkan juru bahasa menerjemahkan lisan (ucapan).

Penerjemah dan juru
terjemahan inggris dapat dicari di internet, buku petunjuk telepon halaman kuning, iklan koran dan majalah, atau brosur jasa penerjemahan. Dengan menggunakan mesin pencari google atau yahoo, anda tinggal mengetikkan kata kunci penerjemah online inggris-indonesia atau penerjemah/terjemahan inggris indonesia online, untuk mendapatkan terjemahan indonesia yang anda cari. Agar pencarian anda memberikan hasil yang lebih relevan, ketikkan kata kunci tersebut di dalam tanda kutip (misalnya, "penerjemah online inggris-indonesia"). Selain menggunakan mesin pencari google dan yahoo, anda juga bisa mencari penerjemah di bagian sms iklan situs berita kompas atau situs berita detik. Di bpt halaman kuning (yellow pages) cetak atau yellow pages online atau koran dan majalah, anda dapat mencari iklan baris atau iklan kolom yang menampilkan jasa penerjemahan. Begitu pula, anda juga bisa mencari terjemahan inggris indonesia melalui brosur jasa penerjemahan yang sering dipasang di tempat-tempat foto kopi dan papan pengumuman kampus. Namun demikian, dari semua media tersebut, media pencarian yang paling efektif dan efisien adalah media online (internet).

Untuk menghemat biaya
jasa terjemahan inggris, tentukan bagian dari dokumen yang memang perlu diterjemahkan. Pastikan apakah anda perlu menerjemahkan seluruhnya atau sebagian tertentu saja

Tarif
jasa terjemahan inggris sangat bervariasi antar penerjemah. Ini sangat berbeda dengan tarif berbagai kebutuhan pokok masyarakat, yang relatif sama dan dapat dikendalikan oleh pemerintah. Setiap penerjemah bebas menentukan sendiri tarif jasa penerjemahan yang dianggapnya layak

Dukung kampanye stop dreaming start action sekarang


http://bul.proz.com

Selengkapnya Penerjemah Bahasa

Cara Cepat dan Mudah Translate Bahasa Asing

Diposting oleh Wikey on Jul 22, 2009

Berita bagus untuk kita semua bagi yang memiliki tugas untuk Translate tugas ke bahasa inggris ataupun sebaliknya. Kalau menurut saya pribadi tools ini lebih powerful dari software translator yang lain (No Offense bagi pihak developer).

Semuanya masalah Translate Bahasa bisa dijawab oleh Google dengan layanan terbaru mereka : Google Translate (http://translate.google.com). Sekarang Google Translate sudah support bahasa Indonesia. Jadi, kalau kita menemukan web site yang bagus dan penting dan ingin merubahnya kedalam bahasa Indonesia, cukup menggunakan layanan Google (Translate Inggris) yang satu ini. Dan yang paling penting adalah : GRATIS!

Caranya cukup mudah:

1. Pertama buka web google translate (http://translate.google.com)
2. Akan terlihat 2 buah text area, pertama untuk translate kalimat atau kata, dan yang dibawahnya jika kita mau translate sebuah web page.
3. Masukkan kata/kalimat ke kolom yang sesuai
4. Pilih menu translate
5. Klik translate
6. Selesai

Mudah bukan? Menurut saya, layanan Google Translate Bahasa Inggris ini sangat membantu saya. Memang sih, hasil Translate Bahasa dari/ke Indonesia belum begitu sempurna. Tapi seperti yang sudah saya katakan tadi, hasilnya lebih baik dari software-software translator yang beredar sekarang ini.

Tips jika anda ingin mengtranslate dari bahasa Indonesia ke Bahasa Asing lain : Gunakanlah bahasa Indonesia sesuai dengan EYD agar hasil Translate Bahasa Inggris lebih baik.

cooldesak.com

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
Selengkapnya Cara Cepat dan Mudah Translate Bahasa Asing

Menjadi Penerjemah Lepas

Diposting oleh Wikey on Jul 15, 2009

Saya cukup sering menerima email yang menanyakan cara merintis karier sebagai penerjemah atau Translate Bahasa jadi saya pikir-pikir, mungkin ada manfaatnya kalau saran yang saya berikan kepada mereka ditayangkan juga di sini

Nah, langkah pertama untuk menjadi penerjemah buku (Translate Bahasa) adalah mengirim lamaran ke berbagai penerbit, yang terdiri atas surat lamaran, CV, dan contoh terjemahan (disertai fotokopi naskah asli yang diterjemahkan). Lamaran bisa ditulis dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun tidak dilarang juga kalau mau pakai bahasa sumber (Translate Bahasa Inggris).

Dalam surat lamaran, kita menyatakan keinginan untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai penerjemah lepas (Translate Bahasa Inggris). Sebagaimana surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita menceritakan hal-hal yang menunjukkan bahwa kita memang mampu menerjemahkan (pengalaman menerjemahkan, pengalaman menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, pokoknya apa pun yang bisa menunjukkan kemampuan kita).

Sebagai tambahan, kita bisa juga menyebutkan minat dan kelebihan kita sebagai penerjemah (Translate Inggris). Kemampuan berbahasa asing lebih dari satu tentunya adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menyebutkan jenis buku apa yang kita minati dan bidang apa saja yang kita kuasai, bahkan hobi yang kita dalami. Dengan demikian, penerbit akan memilihkan buku yang sesuai dengan kemampuan kita.

Contoh terjemahan yang disertakan seyogyanya mencerminkan bidang yang kita minati. Pilih buku yang akan menonjolkan kemampuan terjemahan kita. Contoh terjemahan ini tidak perlu banyak-banyak, 5-10 halaman terjemahan juga cukup (A4, Times New Roman 12 pt, 2 spasi). Kalau kagok, ya boleh juga diteruskan sampai 1 bab. Tapi sebenarnya dari 5-10 halaman pun, kualitas seorang penerjemah sudah dapat dinilai (Translate Inggris Indonesia).

Buatlah contoh terjemahan atau Translate sebaik-baiknya sebab, meskipun surat lamaran dan CV bisa memberi gambaran umum tentang potensi kita, tetap saja bukti kemampuan itu terletak pada hasil terjemahan. Keterampilan Translate kita inilah yang dibutuhkan penerbit, bukan gelar atau nilai TOEFL. Kalau sudah pernah ke luar negeri, tetapi hasil terjemahan belepotan, ya tetap saja kita tidak akan diterima sebagai penerjemah lepas

Satu hal yang perlu diingat, biasanya penerbit sudah memiliki jaringan penerjemahnya masing-masing, terutama penerbit besar. Kalau mereka punya naskah baru, tentunya mereka akan mengorderkan naskah tersebut kepada jaringan mereka. Kalau mereka memiliki surplus naskah, barulah mereka mencoba para penerjemah baru. Jadi ya mungkin kita harus menunggu cukup lama juga untuk mendapatkan order terjemahan (Translate Inggris).

Untuk berkarier sebagai penerjemah, kita tidak memerlukan lisensi atau sertifikasi tertentu. Kalau mau, kita boleh saja menjadi penerjemah tersumpah, dengan cara mengikuti tes yang diadakan oleh Pusat Penerjemahan, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia (Tlp: 021-31902112), khusus untuk yang ber-KTP Jakarta. Namun, status tersumpah ini sebenarnya lebih diperlukan untuk penerjemahan hal-hal yang berkaitan dengan hukum, untuk menjamin bahwa terjemahannya memang benar dan sesuai dengan asilnya, sehingga dokumen terjemahannya memiliki kekuatan hukum yang sama dengan teks aslinya (Translate Inggris Indonesia).

Selain melamar ke penerbit, kita juga bisa mencari order terjemahan ke tempat-tempat lain, seperti perusahaan, stasiun televisi, pengadilan, dan biro penerjemahan luar negeri. Menerima order terjemahan dari biro penerjemahan luar negeri sebenarnya lebih menguntungkan, karena tarifnya bisa 10-20 kali lipat daripada tarif penerbit lokal.

menulisyuk.com

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
Selengkapnya Menjadi Penerjemah Lepas

Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

Diposting oleh Unknown on Jul 13, 2009



biasanya kita bingung dengan tugas
translate bahasa ke bahasa indonesia. tenang… sekarang ada cara translate bahasa secara online yang sangat mudah dan sangat simpel untuk digunakan…

sekarang google telah mengeluarkan program baru yang dinamakan dengan "google translate". dengan google translate ini, kamu bisa mentranslate bahasa indonesia ke berbagai bahasa yang ada di dunia. kelebihannya, kita akan mendapatkan arti kata yang lebih baik, jika di bandingkan dengan software translator yang biasanya kaku sehingga terkesan sulit dipahami. caranya sangat mudah kok…
1. buka halaman www.translate.google.com
2. setelah webnya translate bahasa inggris dan translate inggris muncul, ketikkan atau copy paste kata-kata kamu ke kotak translate.
3. pilih bahasa yang yang kamu inginkan dibawah kotak tersebut.contohnya : indonesia > english
4. lalu klik tombol "translate" dan selesai…. coba lihat hasilnya sekarang… sangat mudah dan simple bukan…? nah kamu juga bisa seandainya ingin mentranslate suatu halaman webkedalam bahasa indonesia, caranya : tinggal masukkan saja url pada halaman web yang mau kamu translate ke kotak translate bahasa inggris dan translate inggris, lalu pilih bahasa yang akan di gunakan, lalu klik tombol translate..dan lihat… jika kamu merubahnya menjadi bahasa indonesia maka dengan sekejap, web bahasa asing akan berubah menjadi bahasa indonesia. its easy men..so..Go Translate…:

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action


http://mpingtips.wordpress.com

Selengkapnya Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

Tips Mendengar Bahasa Inggris

Diposting oleh Unknown on Jul 2, 2009



Mendengarkan adalah ketrampilan performansi. Anda dapat melakukannya dengan baik jika anda berusaha untuk berbicara banyak. Siswa dalam kelas bahasa asing terkadang mengalami kesulitan mendengarkan dan berbicara karena mereka takut membuat kesalahan. Tidak apa-apa berbuat salah. Santai saja dalam berbicara.
Tips meningkatkan ketrampilan mendengarkan
  1. Persering penggunaan lab bahasa, baca latihan di buku, kemudian dengarkan dan baca sekaligus. Kemudian dengarkan tanpa melihat buku. Ucapkan keras-keras/tuliskan yang anda dengar.
  2. Dengarkan saat teman anda berbicara atau saat anda berada di lab bahasa, fokuskan pada apa yang ia ucapkan, dan jangan khawatir bagaimana nanti anda berbicara, ikutilah kelas lab bahasa yang ada software lab bahasa dan software lab bahasa asing.
  3. Jika anda merasa tegang, santai sejenak dengan mengambil napas dalam-dalam. Jika anda diminta untuk bicara, berhenti, tenang sejenak, dan beri anda waktu sebentar untuk merespon.
  4. Dengarkan tatkala teman anda mendikte anda dan tulis yang anda dengar di lab bahasa. Cek kebenarannya.
  5. Untuk latihan, bergabunglah dengan klub atau lab bahasa atau beliah software lab bahasa dan software lab bahasa asing, lihat tv asing, dengarkan radio asing.
Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di lab bahasa | software lab | software lab bahasa | alat lab | alat lab bahasa | lab di 88db.com


Http://kursusinggris.wordpress.com
Selengkapnya Tips Mendengar Bahasa Inggris

Cara Penulisan Lamaran

Diposting oleh karpetitem on Jun 26, 2009

Nah, langkah pertama untuk menjadi penerjemah bahasa buku Inggis Indonesia adalah mengirim lamaran sebagai penerjemah Indonesia atau penerjemah Inggris ke berbagai penerbit, yang terdiri atas surat lamaran penerjemah bahasa Inggris, CV penerjemah bahasa Indonesia, dan contoh terjemahan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia (disertai fotokopi naskah asli yang diterjemahkan). Lamaran penerjemah Inggris Indonesia bisa ditulis dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun tidak dilarang juga kalau mau pakai bahasa sumber. Tidak masalah. Sebaiknya kita memilih penerbit yang menerbitkan buku-buku yang kita minati. Jangan melamar menjadi penerjemah Indonesia Inggris ke penerbit buku bisnis kalau kita tertarik menerjemahkan novel, misalnya.

Dalam surat lamaran
penerjemah bahasa Inggris Indonesia, kita menyatakan keinginan untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai penerjemah bahasa Indonesia Inggris lepas. Sebagaimana surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita menceritakan hal-hal yang menunjukkan bahwa kita memang mampu menerjemahkan (pengalaman menerjemahkan, pengalaman menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, pokoknya apa pun yang bisa menunjukkan kemampuan kita).

Sebagai tambahan, kita bisa juga menyebutkan minat dan kelebihan kita sebagai
penerjemah Indonesia Inggris. Kemampuan berbahasa asing lebih dari satu tentunya adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menyebutkan jenis buku apa yang kita minati dan bidang apa saja yang kita kuasai, bahkan hobi yang kita dalami. Dengan demikian, penerbit akan memilihkan buku Indonesia Inggris yang sesuai dengan kemampuan kita sebagai penerjemah Inggris dan penerjemah Indonesia.

Satu hal lagi yang perlu diperhatikan adalah selain mencari pekerjaan
penerjemah bahasa Inggris, kita juga harus mempersiapkan diri menjadi penerjemah bahasa Indonesia. Selain keterampilan penerjemah Inggris Indonesia kita sendiri, kita juga perlu alat bantu menerjemahkan. Minimal kita harus punya KBBI, kamus Inggis Indonesia atau Indonesia Inggris, dan kamus bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Selain melamar ke penerbit penerjemah bahasa, kita juga bisa mencari order terjemahan ke tempat-tempat lain, seperti perusahaan, stasiun televisi, pengadilan, dan biro penerjemah bahasa Inggris Indonesia luar negeri. Menerima order terjemahan dari biro penerjemah bahasa Indonesia Inggris luar negeri sebenarnya lebih menguntungkan, karena tarifnya bisa 10-20 kali lipat daripada tarif penerbit lokal.

http://femmys.wordpress.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di
Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris di 88db.com
Selengkapnya Cara Penulisan Lamaran

Cara Praktis Belajar Inggris

Diposting oleh Wikey on Jun 24, 2009

Cara Belajar Bahasa Inggris itu bermacam-macam. Ada orang belajar bahasa inggris dengan membawa kamus bahasa inggris kemana-mana, ya hanya dibawa saja. Ada orang belajar bahasa inggris dengan mencoba menghapalkan kamus dan belajar translate inggris, wow rajin amat!.

Banyak orang belajar bahasa inggris dengan cara bernyanyi, ada banyak juga orang belajar bahasa inggris dengan ke pantai kuta lalu langsung ngobrol sama bule, ada lagi yang kuliah di jurusan bahasa inggris, kalau anak-anak biasanya belajar melalui gambar-gambar, banyak juga orang yang belajar dengan baca-baca pelajaran bahasa inggris gratis. Semua usaha tersebut sangat baik untuk translate bahasa dan translate bahasa inggris.

Cara yang paling JITU untuk bisa bahasa inggris dengan baik hanya hanya satu yaitu NIAT. Niat yang sangat-sangat besar untuk bisa, niat yang besar yang mampu mendorong diri untuk SECARA OTOMATIS menemukan sendiri cara yang paling pas untuk bisa. Klik translate indonesia inggris dan translate inggris indonesia.

Kalau anda belum punya niat yang besar maka tak mungkin bisa belajar dengan cepat atau menemukan cara yang paling mudah, semuanya akan terasa sulit, berat, lama, tidak betah, dan sebagainya. Berbagai cara akan anda temukan secara otomatis setelah Anda pandai bermain rasa “niat” ini. Coba saja. Saya telah membuktikannya. (translate indonesia inggris)

Ya benar, cara biasa antara lain banyak belajar, sering latihan percakapan, chatting dengan teman, langsung praktek sama bule, dan memulai belajar translate bahasa, translate bahasa inggris dan translate indonesia.

Anda bahkan bisa belajar bahasa inggris yang paling cepat dan mudah menggunakan konsep belajar bahasa inggris ala Tarzan, Anda dapat membacanya disini: Belajar Bahasa Inggris Gratis Ala Tarzan Tapi itu hanya bisa dicapai setelah Anda punya Niat yang luar biasa besar tadi.

bisnisonlinemu.com

Temukan informasi lainnya mengenai Translate Inggris | Translate Bahasa | Translate Bahasa Inggris | Translate Indonesia | Translate Inggris Indonesia | Translate Indonesia Inggris pada 88db.com
Selengkapnya Cara Praktis Belajar Inggris

Menerjemahkan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Diposting oleh malamjumat on Jun 5, 2009

Tahap / langkah cara mengartikan bahasa ke bahasa lainnya :

1. Kunjungi situs translate.google.com

2. Copy paste teks tulisan yang mau kita terjemahkan di "
translate text" atau apabila ada di suatu situs web tinggal tunjuk saja link url situs tersebut di "translate a web page".

3. Seting konfigurasi asal bahasa yang akan diterjemahkan ke bahasa hasil terjemahan (
translate bahasa). Misal : Indonesian >> Arabic

4. Klik tombol "
translate" dan tunggu hasil terjemahannya.

Tidak perlu susah payah datang ke jasa penterjemah
translate bahasa untuk mentermahkan bahasa asing yang tidak kita kuasai. Tinggal datang ke situsnya lalu ubah tulisan dari dan ke bahasa yang kita inginkan. Setelah itu kita periksa dan edit kembali bagian yang tidak kita mengerti dengan bantuan kamus buku biasa, program aplikasi kamus komputer atau kamus online via internet seperti kamus.net.

Kalau sudah terdesak dan kesulitan mentranslasi bagian yang sulit, baru kita datang ke jasa penterjemah bahasa asing (misalnya
translate inggris) yang pasti biayanya jauh lebih murah daripada menerjemahkan dari awal sampai akhir.

Semoga berhasil.

Tambahan :
Dengan adanya layanan translasi (contohnya
translate inggris) online gratis dari google ini bisa merusak lahan bisnis para penerjemah baik yang disumpah maupun yang tidak. Tetapi zaman sudah berubah dan mereka harus menerimanya.

http://organisasi.org

Temukan informasi lainnya mengenai
Translate Inggris | Translate Bahasa | Translate Bahasa Inggris | Translate Indonesia | Translate Inggris Indonesia | Translate Indonesia Inggris hanya di Translate Inggris : Translate Bahasa Inggris & Translate Inggris Indonesia Tebet pada 88db.com
Selengkapnya Menerjemahkan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Kreativitas Penerjemahan

Diposting oleh Wikey on May 13, 2009

Dalam tugasnya sebagai komunikator, seorang penerjemah harus melalui tahap yang menentukan yaitu penelitian mengenai hal-hal yang berkaitan dengan bidang teks yang diterjemahkan (Translation Methods). Bekal pengetahuan yang dimilikinya mungkin perlu dilengkapi agar dapat memahami dan kemudian menerjemahkan teks bidang tertentu. Dengan melakukan penelitian ia dapat membuat penerjemahan menjadi sebuah proses yang kreatif karena yakin akan pengetahuannya dan memiliki cukup bekal untuk mencari pilihan bentuk yang lebih tepat dalam mengungkapkan pesan. Selain itu dengan penelitian yang dilakukannya, ia akan mengenal rambu-rambu bagi proses kreativitasnya, dia akan dapat membedakan antara kreativitas dan salah terjemahan. Lihat Sworn Translations dan Linguist Translation.

Seringkali kita mendapati teks terjemahan yang membingungkan pembacanya. Teks aturan pakai yang seharusnya memberi keterangan kepada pembaca prosedur-prosedur yang harus dilakukan dalam menggunakan alat tertentu, tidak memberikan keterangan yang jelas sehingga akhirnya seseorang yang akan menggunakan alat tersebut mencobanya tanpa lagi melihat aturan pakainya (Translation Method). Bisa saja penerjemah mencari kambing hitam dengan mengatakan bahwa teks Sumbernya tidak jelas. Akan tetapi, menghadapi kasus yang demikian penerjemah harus memulai tugasnya dengan menganalisis teks tersebut. Teks aturan pakai pasti mempunyai misi untuk memberi penerangan kepada pembaca bagaimana memakai sebuah alat dan tujuannja adalah agar pembaca dapat menggunakan alat tersebut. Jadi penerjemah harus melihat apakah dengan membaca terjemahan aturan pakai itu pembaca dapat melakukan apa yang dikatakan di dalam teks terjemahan itu.

Apakah teks tertentu lebih membuka kesempatan bagi penerjemah untuk menunjukkan kreativitasnya? Bagaimana pula menyajikannya? Setiap jenis teks pasti mempunyai misi. Teks teknik seperti aturan pakai misalnya, misinya adalah memberi informasi, menjelaskan, meyakinkan, menjual, atau menyuruh melakukan sesuatu. Dalam hal ini, yang penting adalah bahwa bila seseorang membaca teks tersebut, ia akan merespons sesuai misi teks. Bila tidak, berarti ada masalah di dalam penerjemahannya. Masalah bisa berasal dari berbagai sumber, bisa karena teks tidak mendukung misi, atau pembaca tidak / bukan sasaran yang diperkirakan. Lihat New Translation dan Sworn Translation.

Kreativitas mutlak diperlukan dalam menerjemahkan. Kreativitas tidak berarti kebebasan yang tanpa batas karena disertai dengan kesetiaan pada teks bahasa sumber yang menjadi dasar rambu-rambu dalam proses penerjemahan (Translations Methods). Rambu-rambu tersebut selalu berpatokan pada situasi komunikasi. Situasi komunikasi berkaitan erat dengan misi teks.

Sumber: stiba-malang.ac.id

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com
Selengkapnya Kreativitas Penerjemahan

Peranan Jasa Penerjemahan

Diposting oleh Wikey on May 4, 2009

In today’s multi-cultural and global communication, the English language has become important for every person in Indonesia. The needs of reference from English-language sources are either for educational purposes, reference material, or transferring ideas into Bahasa Indonesia. Therefore, the translation service is inevitably necessary. Lihat Penterjemah Bahasa Indonesia dan Bahasa Terjemahan

Do not let the language becomes the barriers of your communication. English is a language used everywhere in the world. Translating English into Bahasa Indonesia or from Bahasa Indonesia into English will be the key to your success in reaching the global markets and customers.

Di dalam era komunikasi multi kultural dan global saat ini, Bahasa Inggris telah menjadi sangat penting bagi setiap orang di Indonesia. Kebutuhan akan rujukan /Terjemahan Bahasa dari Bahasa Inggris adalah untuk tujuan pendidikan, materi rujukan, maupun transfer ide ke dalam Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, jasa penerjemahan Penterjemah Bahasa pasti akan diperlukan.

Jangan biarkan bahasa menjadi penghalang komunikasi anda. Bahasa Inggris adalah bahasa yang digunakan di seluruh dunia. Menerjemahkan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia atau dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris akan menjadi kunci keberhasilan anda dalam mencapai pasar dan pelanggan secara global. Penterjemah Bahasa sangat memegang peranan penting dalam hal ini.

Sumber: jasapenerjemah.com

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Indonesia Terjemahan - Terjemahan Indonesia - Bahasa Terjemahan - Terjemahan Bahasa - Indonesia Terjemah - Terjemah Indonesia - Terjemah Bahasa - Terjemahan Bahasa Indonesia - Penterjemah BahasaTerjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Indonesia dan Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Peranan Jasa Penerjemahan

Alur Pengerjaan Terjemahan

Diposting oleh karpetitem on Apr 29, 2009

Dalam memenuhi proses penterjemah bahasa Indonesia, penterjemah Indonesia akan berhubungan dengan banyak pihak, baik secara langsung atau tidak. Dalam hal ini, Indonesia terjemahan bukanlah sekedar tugas bahasa terjemahan terpisah yang harus diselesaikan penterjemah bahasa Indonesia, tapi terjemahan Indonesia merupakan bagian dari sebuah proses yang melibatkan banyak orang. Sebuah materi terjemahan bahasa paling tidak akan bergerak dari klien, manajer proyek, penterjemah bahasa, penyunting terjemahan bahasa Indonesia, penata letak, penguji, penyunting klien, dan kembali ke klien.

Hubungan antara pihak-pihak ini tentunya tidak linear. Ada kalanya teks Indonesia terjemah yang telah diterjemahkan penterjemah Indonesia sebelum diserahkan ke penata letak terjemah Indonesia oleh proyek manajer dikembalikan lagi ke penterjemah bahasa karena ada beberapa kesalahan yang ditemukan penyunting terjemah bahasa Indonesia dan harus diperbaiki oleh penerjemah terjemahan bahasa Indonesia. Kadang misalnya juga sebelum kembali ke klien, jika penyunting klien Indonesia terjemah menemukan sesuatu kesalahan bahasa terjemahan yang lain atau ingin mengubah istilah terjemah bahasa yang digunakan secara keseluruhan dalam materi tersebut, teks terjemahan bahasa dapat dikembalikan ke penerjemah terjemah bahasa Indonesia atau penyunting Indonesia terjemahan. Dalam proses terjemahan Indonesia ini penerjemah akan dituntut untuk dapat bekerja dengan pihak lainnya.

Mengingat sifat dasar pekerjaan terjemah Indonesia ini sendiri, tidak jarang penerjemah mengalami kesulitan dalam bekerja dengan pihak lain. Penerjemahan terjemah bahasa dapat dikatakan sebagai pekerjaan yang individualis. Gambaran umum yang biasanya dipahami dari kerja penerjemah adalah penerjemah duduk sendiri di ruang kerjanya di depan komputer sepanjang hari, menyelesaikan terjemahannya, dan mengirimkannya ke klien setelah selesai. Dengan pola kerja seperti ini, penerjemah biasanya memiliki ego yang cukup tinggi. Setelah mencurahkan seluruh daya dan upaya dalam menyelesaikan sebuah terjemahan, penerjemah biasanya tidak akan merelakan begitu saja hasil terjemahannya diubah-ubah oleh orang lain.

Ada
banyak kasus di mana penerjemah akan marah apabila pilihan kata yang digunakan dalam terjemahannya diubah dengan kata lain yang dirasa lebih tepat oleh penyunting. Bisa dibayangkan apabila agensi memperkerjakan seorang penerjemah yang memiliki sifat yang sama seperti ini. Sebuah masalah kecil, perbedaan pemilihan kata yang tidak esensial misalnya, dapat menjadi masalah yang berkepanjangan. Masalah seperti ini pada akhirnya akan dapat melonjakkan biaya produksi dan berisiko membuat proyek tidak dapat selesai tepat waktu.

http://adeindarta.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Indonesia Terjemahan - Terjemahan Indonesia - Bahasa Terjemahan - Terjemahan Bahasa - Indonesia Terjemah - Terjemah Indonesia - Terjemah Bahasa - Terjemahan Bahasa Indonesia - Penterjemah BahasaTerjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Indonesia dan
Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Alur Pengerjaan Terjemahan

Teori Dalam Penerjemahan Bahasa

Diposting oleh Wikey on Apr 14, 2009

Teori seputar kegiatan penerjemahan / Bahasa Terjemahan mencakup beberapa pengertian penerjemahan dan istilah-istilah yang terkait, jenis-jenis penerjemahan, proses penerjemahan, strategi penerjemahan, dan evaluasi atau kritik terjemahan.

Pengertian Penerjemahan, Interpretasi dan Penyaduran

Menurut definisi kamus, penerjemahan merupakan pengubahan dari suatu bentuk ke dalam bentuk lain atau pengubahan dari suatu bahasa - biasa disebut bahasa sumber - ke dalam bahasa lain - biasa disebut bahasa penerima atau bahasa sasaran (Terjemahan Bahasa). Yang dimaksud dengan bentuk bahasa ialah kata, frase, klausa, paragraf, dan lain-lain, baik lisan maupun tulisan. Dalam penerjemahan, bentuk bahasa sumber diganti menjadi bentuk bahasa penerima (Terjemah Bahasa).

Terjemah Bahasa / menerjemahkan berarti: (1) Mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi, dan konteks bahasa sumber. (2) Menganalisis teks bahasa sumber untuk menemukan maknanya, dan (3) Mengungkapkan kembali makna yang sama itu dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa sasaran dan konteks budayanya (Bahasa Terjemahan).

Tujuan penerjemahan adalah untuk menciptakan relasi yang sepadan dan intent antara teks sumber dan teks sasaran agar diperoleh jaminan bahwa kedua teks tersebut mengkomunikasikan pesan yang sama (Terjemahan Bahasa).

Di kalangan ilmuwan tarjamah, hampir terjadi kesepakatan bahwa ada perbedaan antara penerjemahan (Penterjemah Bahasa) dan interpretasi. Istilah penerjemahan dipakai untuk menyebut aktivitas memindahkan gagasan dalam bentuk tertulis dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Adapun interpretasi dipakai untuk menyebut aktivitas memindahkan pesan secara lisan atau dengan menggunakan isyarat dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Dengan demikian, aktivitas seorang penerjemah selalu terkait dengan teks tertulis, sementara aktivitas seorang interpretator atau juru bicara selalu terkait dengan pengalihan pesan secara lisan (Penterjemah Bahasa).

Secara sekilas, penerjemahan dan interpretasi hampir sama, yang berbeda hanya media yang digunakan. Dalam penerjemahan, media yang digunakan adalah teks tulis, sedangkan interpretasi menggunakan media lisan. Namun demikian, keterampilan yang dibutuhkan oleh seorang translator berbeda dengan keterampilan yang harus dimiliki oleh seorang interpretator. Seorang penerjemah dituntut untuk mahir dalam menulis atau mengungkapkan gagasan dalam bahasa sasaran secara tertulis. Dia juga harus mahir memahami teks bahasa sumber dan budayanya, juga mampu menggunakan kamus dan referensi lainnya. Sementara seorang interpreter (juru bicara) harus mampu mengalihkan isi informasi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran secara langsung tanpa bantuan kamus. Dia juga harus mempunyai keterampilan dalam mengambil keputusan secara tepat dalam waktu yang sangat singkat. Info mengenai penerjemah, silahkan lihat Penterjemah Indonesia dan Penterjemah Bahasa Indonesia

Sumber: abdulmunifkhamim.wordpress.com

Temukan informasi lainnya pada Indonesia Terjemahan - Terjemahan Indonesia - Bahasa Terjemahan - Terjemahan Bahasa - Indonesia Terjemah - Terjemah Indonesia - Terjemah Bahasa - Terjemahan Bahasa Indonesia - Penterjemah BahasaTerjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Bahasa Indonesia Penterjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Indonesia dan Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia hanya di 88db.com
Selengkapnya Teori Dalam Penerjemahan Bahasa

Penerjemah Berpengalaman

Diposting oleh karpetitem on Apr 7, 2009

Sebagaimana bidang usaha lain, pekerjaan translate bahasa pun memerlukan sejumlah syarat agar bisa sukses di bidang translator inggris indonesia. Karena bidang usaha translator english indonesia ini termasuk bidang jasa translator indonesia english, si pemberi jasalah yang merupakan modal utama translator indonesia. Seorang translator english / translator inggris (yang menerjemahkan ke bahasa Indonesia) harus menguasai bahasa Indonesia dengan sangat baik, baik ragam tulis indonesia translate maupun lisan indonesia translate. Hal ini tentu masuk akal karena tugas indonesia transltor adalah mengalihbahasakan dokumen atau pesan ke dalam bahasa Indonesia. Syarat translator inggris berikutnya adalah menguasai bahasa translator english inggris sumber dengan sangat baik, baik ragam tulis english indoensia maupun lisanindonesia english. Syarat translator indonesia inggris ini juga masuk akal karena tanpa menguasai bahasa inggris indonesia sumber dengan baik, mustahil seseorang bisa melakukan pekerjaan bahasa translate / inggris translate dengan hasil yang memuaskan.

Selanjutnya, tentu saja english translator / translator indonesia harus mengenal dengan baik bahan inggris english / indonesia inggris yang akan diterjemahkan. Hal ini terutama penting untuk bidang translate indonesia / inggris translator yang sangat khusus – english translate kedokteran, translator english hukum, translate bahasa teknik, dan translate indonesia lainnya. Saya mengenal sejumlah english translator / indonesia transltor berlatar belakang pendidikan bahasa inggris indonesia yang menambah ilmu english indoensia terlebih dahulu sebelum berkecimpung dalam bidang bahasa translator / inggris translator yang ditekuninya, misalnya para english translate / bahasa translate penuh-waktu yang bekerja di perusahaan pengeboran minyak atau pertambangan.

Dalam mengerjakan tugas translator inggris indonesia, tak bisa disangkal bahwa translator english indonesia memerlukan sarana bantuan inggris translate, dan tentu saja ia harus mengetahui cara mencari dan menggunakan sumber bantuan tersebut, misalnya cara menggunakan kamus indonesia english (baik kamus tradisional indonesia inggris maupun kamus online english inggris) dan sumber informasi inggris english di internet. Sumber bantuan lain yang juga besar manfaatnya adalah milis para translator indonesia inggris, antara lain Bahtera, yang saya dirikan bersama dua rekan saya sesama translator indonesia english pada Juli 1997. Anggota Bahtera saat ini sudah hampir mencapai 1500 orang, Padahal dua tahun setelah pendiriannya, Bahtera baru diawaki oleh puluhan orang saja. Sungguh peningkatan yang mencengangkan.

Yang juga diperlukan adalah keterampilan menggunakan beberapa program komputer “wajib” semacam Word, PowerPoint, Excel. Penggunaan program semacam Trados, DejaVu, Wordfast dll. membantu penerjemah membangun translation memory di komputernya untuk memudahkan penerjemahan dokumen yang selalu diperbarui, misalnya manual.

Yang terakhir, namun yang tidak kurang pentingnya, khususnya bagi penerjemah yang mendapatkan pekerjaannya lewat internet, adalah memiliki akses ke internet dengan kecepatan koneksi yang memadai. Hal ini diperlukan khususnya untuk mengunduh bahan kerja berukuran besar seperti film atau dokumen dalam format PowerPoint dan PDF.

Sofia Mansoor
ivan_maurits.staff.gunadarma.ac.id/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Translator English | Translator Indonesia | Translator Inggris | Translate Bahasa | Translate Indonesia | English Translator | Indonesia Transltor | Bahasa Translator | Inggris Translator | English Translate | Bahasa Translate | Indonesia Translate | Inggris Translate | English Indoensia | Indonesia English | Inggris Indonesia | Indonesia Inggris | English Inggris | Inggris English | Translator Indonesia Inggris | Translator Inggris Indonesia | Translator English Indonesia | Translator Indonesia English dan Translator English Indonesia:Translator Inggris & Translate Bahasa Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Penerjemah Berpengalaman