Home
» Posts filed under
bahasa indonesia
Diposting oleh
Unknown
on
Aug 12, 2009
Mendapatkan terjemahan inggris yang akurat, menyeluruh, dan dapat dipahami.Yang pertama perlu anda ketahui adalah definisi penerjemah. Penerjemah (translator) berbeda dengan juru bahasa (interpreter). Penerjemah menerjemahkan tulisan, sedangkan juru bahasa menerjemahkan lisan (ucapan).
Penerjemah dan juru terjemahan inggris dapat dicari di internet, buku petunjuk telepon halaman kuning, iklan koran dan majalah, atau brosur jasa penerjemahan. Dengan menggunakan mesin pencari google atau yahoo, anda tinggal mengetikkan kata kunci penerjemah online inggris-indonesia atau penerjemah/terjemahan inggris indonesia online, untuk mendapatkan terjemahan indonesia yang anda cari. Agar pencarian anda memberikan hasil yang lebih relevan, ketikkan kata kunci tersebut di dalam tanda kutip (misalnya, "penerjemah online inggris-indonesia"). Selain menggunakan mesin pencari google dan yahoo, anda juga bisa mencari penerjemah di bagian sms iklan situs berita kompas atau situs berita detik. Di bpt halaman kuning (yellow pages) cetak atau yellow pages online atau koran dan majalah, anda dapat mencari iklan baris atau iklan kolom yang menampilkan jasa penerjemahan. Begitu pula, anda juga bisa mencari terjemahan inggris indonesia melalui brosur jasa penerjemahan yang sering dipasang di tempat-tempat foto kopi dan papan pengumuman kampus. Namun demikian, dari semua media tersebut, media pencarian yang paling efektif dan efisien adalah media online (internet).
Untuk menghemat biaya jasa terjemahan inggris, tentukan bagian dari dokumen yang memang perlu diterjemahkan. Pastikan apakah anda perlu menerjemahkan seluruhnya atau sebagian tertentu saja
Tarif jasa terjemahan inggris sangat bervariasi antar penerjemah. Ini sangat berbeda dengan tarif berbagai kebutuhan pokok masyarakat, yang relatif sama dan dapat dikendalikan oleh pemerintah. Setiap penerjemah bebas menentukan sendiri tarif jasa penerjemahan yang dianggapnya layak
http://bul.proz.com
Selengkapnya
→
Penerjemah Bahasa
Diposting oleh
karpetitem
on
Jul 30, 2009
Diposting oleh
Unknown
on
Jul 21, 2009
Karier sebagai penerjemah bs sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah .
Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat menerjemahkan , pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon .
Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon
- tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- mempelajari karakteristik dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- membaca berbagai macam jenis teks entah itu novel, surat kabar, majalah, tulisan ilmiah dan sebagainya. Dengan membaca, feel sebagai penerjemah akan terasah ketika kita menerjemahkan suatu teks. Selain itu, kemampuan kosakata kita juga akan semakin bertambah.
- menambah pengetahuan tata bahasa indonesia dengan membaca buku ejaan yang disempurnakan dan (sebagai tambahan) kamus besar bahasa indonesia (kbbi) terbaru.
Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi .
http://riefmaniac.multiply.com
Selengkapnya
→
Karier Sebagai Penerjemah Asing
Diposting oleh
Unknown
on
Jul 7, 2009
Diposting oleh
Unknown
on
Jul 2, 2009
Diposting oleh
karpetitem
on
Jun 26, 2009
Diposting oleh
Wikey
on
Jun 24, 2009
Diposting oleh
Unknown
on
Jun 11, 2009
Diposting oleh
Wikey
on
May 4, 2009
Diposting oleh
karpetitem
on
Apr 29, 2009
Diposting oleh
karpetitem
on
Apr 14, 2009