Showing posts with label penerjemah inggris indonesia. Show all posts
Showing posts with label penerjemah inggris indonesia. Show all posts

Tips Menjadi Penerjemah Komik

Diposting oleh Unknown on May 19, 2009



Karier sebagai penerjemah atau jasa Translate Inggris & Translate Bahasa asing bs sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai penerjemah ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah novel.

Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat melakukan Translate Inggris & Translate Bahasa asing, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa Inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi terutama penilain di Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah khususnya seorang Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.

Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon penerjemah (atau penerjemah Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris):
- Tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- Mempelajari karakteristik penerjemahan dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- Selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- Berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- Membaca berbagai macam jenis teks atau Translate Bahasa Indonesia entah itu novel, surat kabar, majalah, tulisan ilmiah dan sebagainya. Dengan membaca, feel sebagai penerjemah akan terasah ketika kita menerjemahkan suatu teks. Selain itu, kemampuan kosakata kita juga akan semakin bertambah.
- Menambah pengetahuan tata bahasa Indonesia (Translate Bahasa Indonesia) dengan membaca buku Ejaan Yang Disempurnakan dan (sebagai tambahan) Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) terbaru.

Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi penerjemah.

Selamat mencoba n goodluck
Temukan informasi mengenai Translate Inggris | Translate Bahasa | Translate Bahasa Inggris | Translate Indonesia | Translate Inggris Indonesia | Translate Indonesia Inggris | Translate Bahasa Indonesia dan Translate Inggris : Translate Bahasa Inggris & Translate Inggris Indonesia Tebet pada 88db.com

http://riefmaniac.multiply.com

Selengkapnya Tips Menjadi Penerjemah Komik

Penerjemah Freelance

Diposting oleh Unknown on May 12, 2009


langkah pertama untuk menjadi Penterjemah Bahasa seperti Penterjemah Inggris dan Peterjemah Resmi adalah mengirim lamaran ke berbagai penerbit, yang terdiri atas surat lamaran, CV, dan contoh terjemahan (disertai fotokopi naskah asli yang diterjemahkan). Lamaran bisa ditulis dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun tidak dilarang juga kalau mau pakai bahasa sumber. Tidak masalah. Sebaiknya kita memilih penerbit yang menerbitkan buku-buku yang kita minati. Jangan melamar ke penerbit buku bisnis kalau kita tertarik menerjemahkan novel, misalnya.

Dalam surat lamaran, kita menyatakan keinginan untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai
Penterjemah Bahasa seperti Penterjemah Inggris dan Peterjemah Resmi. Sebagaimana surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita menceritakan hal-hal yang menunjukkan bahwa kita memang mampu menjadi Penterjemah Bahasa Inggris (pengalaman menerjemahkan, pengalaman menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, pokoknya apa pun yang bisa menunjukkan kemampuan kita).

Sebagai tambahan, kita bisa juga menyebutkan minat dan kelebihan kita sebagai Penterjemah. Kemampuan berbahasa asing lebih dari satu tentunya adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menyebutkan jenis buku Bahasa apa yang kita minati dan bidang apa saja yang kita kuasai, bahkan hobi yang kita dalami. Dengan demikian, penerbit akan memilihkan buku yang sesuai dengan kemampuan kita.

Contoh terjemahan yang disertakan seyogyanya mencerminkan bidang Penterjemah yang kita minati. Pilih buku yang akan menonjolkan kemampuan terjemahan Bahasa kita. Contoh terjemahan ini tidak perlu banyak-banyak, 5-10 halaman terjemahan juga cukup (A4, Times New Roman 12 pt, 2 spasi). Kalau kagok, ya boleh juga diteruskan sampai 1 bab. Tapi sebenarnya dari 5-10 halaman pun, kualitas seorang penerjemah sudah dapat dinilai.

Untuk berkarier sebagai penerjemah misal
Penterjemah Bahasa Inggris, kita tidak memerlukan lisensi atau sertifikasi tertentu. Kalau mau, kita boleh saja menjadi penerjemah tersumpah, dengan cara mengikuti tes yang diadakan oleh Pusat Penerjemahan, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia (Tlp: 021-31902112), khusus untuk yang ber-KTP Jakarta. Namun, status tersumpah ini sebenarnya lebih diperlukan untuk penerjemahan hal-hal yang berkaitan dengan hukum, untuk menjamin bahwa terjemahannya memang benar dan sesuai dengan asilnya, sehingga dokumen terjemahannya memiliki kekuatan hukum yang sama dengan teks aslinya


Temukan indormasi menarik di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo pada 88db.com

http://femmys.wordpress.com
Selengkapnya Penerjemah Freelance

Penerjemah Di Indonesia

Diposting oleh karpetitem on Apr 29, 2009

Penerjemah bahasa Indonesia Inggris adalah proses pengalihbahasaan Inggris Inggris ke Indonesia Indonesia yang bukan hanya mengganti kata dari bahasa Inggris (source language) kedalam bahasa Indonesia (target language). Lebih dari itu, penerjemah bahasa Inggris Indonesia merupakan content transfer dari Inggris Inggris ke dalam Indonesia Indonesia, termasuk di dalamnya parameter kesetaraan istilah, rasa bahasa Inggis Indonesia (sense of language), budaya Indonesia Inggris (culture), dan lain-lain. Pendeknya, penerjemah Indonesia Inggris adalah sebuah pekerjaan penerjemah bahasa Indonesia Inggris yang kompleks yang menuntut seorang penerjemah Inggris Indonesia untuk memiliki latar belakang Inggis Indonesia, referensi bahasa Indonesia serta wawasan bahasa bahasa yang luas, sekaligus kefasihan berbahasa bahasa. Artinya, jika Anda ingin mendapatkan hasil terjemahan bahasa Inggris yang baik, Anda harus hati-hati memilih penerjemah bahasa Inggris karena tidak setiap penerjemah Indonesia Inggris memiliki kualifikasi penerjemah bahasa Indonesia Inggris yang saya sebutkan tadi.

Setiap pilihan
penerjemah bahasa Inggris Indonesia tentu saja harus berdasarkan pertimbangan-pertimbangan yang rasional. Berbekal pengalaman selama sepuluh tahun lebih, saya menawarkan lebih dari sekedar penerjemah bahasa Indonesia biasa :
* Kualitas penerjemah Inggris merupakan hal penting yang menjadi perhatian utama. Prinsip saya, orang akan percaya selamanya jika kualitas penerjemah Indonesia yang dijanjikan sesuai dengan fakta. Sekali dilanggar dan orang tidak percaya, maka nama baik penerjemah bahasa yang sudah dibangun sekian lama bisa hancur seketika. Ini adalah hal yang saya pegang teguh untuk mendapatkan kepercayaan Anda.

* Kecepatan lalu lintas data
penerjemah Inggris lewat e-mail delivery system, akan sangat menghemat waktu Anda yang sudah banyak tersita oleh kesibukan rutin. Saya percaya betul bahwa waktu adalah aset anda yang sangat berharga, sehingga saya tidak ingin menambah beban Anda untuk hal yang sesungguhnya bisa ditangani secara lebih baik.

* Tarif
penerjemah Indonesia yang pantas, adil dan negotiable menciptakan kemitraan penerjemah bahasa Inggris yang setara, adil dan saling menguntungkan. Kalau masing-masing pihak penerjemah bahasa Indonesia tidak merasa dirugikan, maka pintu kerjasama berikutnya terbuka lebar. Selain itu, orang sepenting Anda memang pantas mendapatkan pelayanan penerjemah Inggris Indonesia yang terbaik.

http://penterjemah.tripod.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di
Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Inggris Inggris ~ Indonesia Inggris ~ Indonesia Indonesia ~ Bahasa Bahasa ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris dan Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Penerjemah Di Indonesia

Penilaian Penerjemah Indonesia

Diposting oleh karpetitem on Apr 14, 2009

Kualitas penerjemah bahasa di Indonesia, yang menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan sebaliknya, dinilai rendah karena minimnya sarana penerjemah Indonesia dan prasarana pendidikan penerjemah bahasa Inggris Indonesia. "Kualitas para Penerjemah Inggris Indonesia di Indonesia ibarat tidak ada rotan akar pun jadi. Hal ini disebabkan penerjemah bahasa Inggris selama ini hanya belajar bahasa bahasa inggis indonesia secara otodidak," kata Guru Besar Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Prof. Dr. Asim Gunarman di acara Seminar Profesi Penerjemah dan Juru Bahasa, di Jakarta, Sabtu (3/6). Menurutnya, saat ini di Indonesia sulit menemukan penerjemah Indonesia Inggris yang berkualitas dan pernah mengenyam pendidikan penerjemah bahasa Indonesia Inggris secara khusus. Kelemahan sebagian besar penerjemah bahasa indonesia yang belajar secara otodidak adalah kebiasaan jelek menjadi tertanam dan sulit untuk diperbaiki.
Ia menyebutkan, sekurangnya terdapat empat kesalahan umum yang dibuat oleh penerjemah indonesia yaitu kesalahan gramatikal, tanda bacaan, pemilihan kata dan ejaaan. Selain itu, ia mengungkapkan bahwa terdapat perbedaan antara penerjemah inggris dan juru bahasa Indonesia Inggris sebagaimana yang dipahami masyarakat pada umumnya. "penerjemah bahasa diartikan sebagai 'translater' Inggis Indonesia, yang mengalihkan pesan melalui proses analisis, pengalihan, penataan kembali. Sedangkan juru bahasa Inggris Inggris, lanjutnya, melakukannya melalui proses pemahaman lisan dengan cepat dan langsung mengungkapkan secara lisan pula apa yang telah dipahami penerjemah bahasa Indonesia," kata Asim.

Kualitas juru bahasa Indonesia Indonesia, menurut Asim, yang juga mantan penerjemah bahasa Inggris Indonesia Presiden, sama saja dengan kualitas penerjemah Indonesia Inggris.
"Hal ini karena rata-rata penerjemah Inggris Indonesia pernah tinggal lama di negara berbahasa Inggris Inggris, hingga bahasa asing penerjemah bahasa Indonesia Inggris rata-rata lebih baik daripada Bahasa Indonesia Indonesia mereka," ujarnya. Pada umumnya mereka menjadi penerjemah bahasa Inggris karena menguasai bahasa bahasa asing dengan baik ditambah pengalaman yang cukup, dan tampaknya penerjemah Inggris tidak merasa perlu menambah pengetahuan mereka tentang bahasa Indonesia, tambahnya.

Sementara itu, Guru Besar Linguistik, Prof. Dr. Benny H Hoed, menyatakan perlu ada usaha untuk menyelamatkan penerjemah-penerjemah Indonesia Inggris otodidak.
"Hingga saat ini di Indonesia memang belum ada sekolah khusus penerjemah bahasa Inggris. Sehingga kita harapkan penerjemah Indonesia perlu mengikuti pelatihan-pelatihan formal demi peningkatan kualitas terjemahan di Indonesia," katanya.
Selain itu, lanjutnya, perlu peningkatan syarat penerjemah seperti yang diterapkan di negara-negara lain di Eropa bahwa penerjemah minimal harus menguasai tiga bahasa. Ia mengharapkan pula agar penerjemah Indonesia mulai memperhatikan Kode Etik Penerjemah yang telah dibuat, dalam melakukan pekerjaan, sebagai tanggung jawab moral terhadap hasil terjemahannya. (*/bun)

http://www.kapanlagi.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Inggris Inggris ~ Indonesia Inggris ~ Indonesia Indonesia ~ Bahasa Bahasa ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris dan Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia di 88db.com
Selengkapnya Penilaian Penerjemah Indonesia